Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

ФРАНЦЕ ПРЕШЕРН

Перевод со словенского

Франце Прешерн (1800–1849). — Словенский поэт, основоположник новой национальной поэзии своего народа. Родился в семье крестьянина села Врба, недалеко от Любляны, тогдашнего Лайбаха. Окончил латинскую школу и лицей в Любляне, затем (в 1828 г.) — Венский университет но юридическому факультету, став доктором прав. Почти всю жизнь (до 1846 г.) занимал скромную должность помощника адвоката, преследуемый австрийской цензурой и администрацией, а также католическим духовенством; трагически сложилась и личная жизнь поэта. Сравнительно небольшое по объему поэтическое наследие Прешерна исключительно богато и разнообразно. Тонкий и проникновенный лирик, Прешерн был мастером сонета (циклы «Сонеты любви», 1831–1832; «Сонеты несчастья», 1832; «Венок сонетов», 1834), он создал великолепные по красоте и изяществу терцины, стансы, романсы. Важное место в лирике Прешерна принадлежит балладам и стихотворной сатире (послания, эпиграммы и проч.). В 1833 году вышел его сборник «Газели», в 1836 году — «повесть в стихах» «Крещение на Савице»— страстный призыв к борьбе за сохранение и развитие национальной словенской культуры.

На русском языке существует несколько изданий сочинений поэта, первое из которых было выпущено в 1901 году (перевод академика Ф. Корша), последнее — в 1971 году.

ПРОСЬБА

Перевод М. Петровых

Я не ропщу и втайне,что смотришь на других,но любоваться дай мнесияньем глаз твоих.Цветы к земле склонилисьпод хмуростью небес,и птицы затаились,притих звенящий лес,и не кружатся пчелынад липой молодой,рыбешек плеск веселыйне слышен над водой.Печалится любоеживое существо,коль солнце золотоеуходит от него.Умолкли птицы в чаще,фиалок нет в саду,не слышно пчел летящих,рыбешек нет в пруду…А мысли, что таятсяв сердечной глубинеи вырваться стремятсяв строке, в ее огне,—чтобы взлететь к высотам,в их крыльях силы нет,покуда не блеснет имочей небесных свет.Чтоб вольного полетане погубил мороз,чтоб средь словенцев кто-тотвой образ превознес,—взгляни хоть ненароком,пусть я тебе не мил,и в горе одинокомнайду источник сил.

КУДА?

Перевод Н. Тихонова

Когда мечусь с судьбой не в лад,«Куда?» — приятели кричат.У волн летящей синевы,у облаков спросите вы,когда их гонит вихрь — одиннад ними в мире властелин.«Куда?» — не знаю тоже янесет меня тоска моя.Одно лишь знаю я в пути —не смею к милой я прийти.И нет на свете места мнезабыть то горе хоть во сне.

ЗДРАВИЦА

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги