Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Есть в Каттебухульте у нас, возле Бу,мошенники, плуты, жулье.Там гогот услышишь, и брань, и божбу.Разгульное, право, житье!В уезде нет хуже, чем этот притон,цыган черномазых приют.Священник и ленсман — для них не закон.На всех отщепенцы плюют.А старый цыган по дорогам веснойслонялся, шатался в лесу.Лихой браконьер, конокрад записной,хоть восемьдесят на носу!Старуха его страхолюдная — страстьи ноги волочит едва.Всю осень она побираться и крастьходила, хоть еле жива.Сейчас они в Каттебухульте тайкомбез пошлины гонят вино.Пройдешь мимо дома — разит кабаком,и всякого сброду полно.Все парни у них поножовщики сплошь,пропойцы, — чуть свет — за питье!У женщин, поверьте, стыда ни на грош:шалит с кем попало бабье.Наш ленсман из местности гнал это зло.Расправится с шайкой одной,уйдут — а на смену, глядишь, принеслодругую из чащи лесной.А тут еще Альстерин, миссионер,к безмозглым таким загляни!Всю спину бедняге на лучший манерразделали дегтем они.Горбун, говорят, распрямится в гробу.Ягненком не сделаешь рысь.Отребье из Каттебухульта, близ Бу,в людей обращать не берись!

ЛЕШАЧИХА

На опушке рощи, в Гуннерудскбгене,пройдя торфяник, при Бротторпслогене,аккурат лешачихи жилье!Взглянуть бы вам на нее!Она, любовью к мужчинам ужалена,парнишку Викбумов из Никласдалленакружила, когда отсельшел он вечером к Анне, во Фьель.Разодета, как пастор в пасхальный день!Из папортника венок набекрень,юбчонка из хвои, корсаж слюдяной,и пахнет фиалкой ночной.Можжевельника гибче, стройней, чем сосна,извивалась, юлила, вихлялась она,как змея, что пятой раздавлена.И страх взял Калле из Даллена!Она, по законам ведьмовской науки,творила нечистые фигли и штуки,скакала, как дикий козел,петляла, что рысь, и — за ствол.А парень из Даллена спятил, бедняга.Поныне слоняется он, как бродяга,несет околесицу, гиль…Вот и видно, что все это — быль!

ЧЕРТОВЩИНА

Что значит — чертовщина?Что значит — чертовщина? —выспрашиваешь ты.Узнаешь, дурачина,что значит чертовщина!Дождись лишь темноты.Лесовички тенямихоронятся за пнямитишком, тишком, тишком.И за кустом лещиныхватает чертовщины:вон, вон — карга с мешком.Что там искрится, блазнит,мерцает, ровно дразнит,белеет, — вот, вот, вот?Девчонок в рубашонкахи с розами в ручонкахмелькает хоровод.С рогами, с рылом дивокривится криво-криво…Не пяль, однако, глазна эту образину.Спугнешь ты чертовщину —и пропадет как раз.Что значит — чертовщина?Вся нечисть воедино,что проклял наш господьи повелел: «Являйся,мерещись, представляйся,морочь и колобродь!»

ЮГОСЛАВИЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги