Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Ветер стих, светлы морские дали,спит ветряк, и паруса опали.По раздолью пастбищ мирно бродит стадо,всё и вся отдохновенью радо.Вальдшнепова зова ждет охотник,песни на гумне поет работник,крыльца чисты, и в саду порядок,ладен куст сирени, влажна почва грядок.Притулились детские игрушкив цветнике на травяной подушке,затаились стебли, мяч скрывая,и рожок скрывает бочка дождевая.Ставни глухи — встретить ночь готовы,заперты задвижки и засовы,мать семьи сама везде огонь потушит,и ничто покоя не нарушит.Ночь июньская тепла и дрёмна,сад раскинул свой шатер огромный.Еле слышно волны зашумели —в мертвой зыби отзвук бурных дней недели.

ЗАКАТ НА МОРЕ

Улегшись в укромном углу корабля,курю «Пять синих братьев»и не думаю ни о чем.Море зеленое,темное, абсентово-зеленое,горькое, как хлористый магний,солонее, чем хлористый натрий,и целомудренное, как йодистый калий;и забвенье, забвенье —большие грехи и большие заботыпредает забвенью лишь мореи абсент.Ты, зеленое абсентовое море,ты, тихое абсентовое забытье,оглушите чувства моии дайте мне мирно уснуть,как спал я когда-тонад длинной статьейв «Revue des deux Mondes».Швеция разлеглась дымом,дымком от мадуро-гаваны,а солнце воссело сверхуполупотухшей сигарой,но вкруг горизонтавстали алые всполохи,будто бенгальские огни,высветив контур беды.

В ДУХЕ ВРЕМЕНИ

Писатель так ее ласкал!Издатель толк во всем искал.Издатель к ней посватался.Писатель мигом спрятался.Писатель гол был как сокол —и как он мог жениться?Издатель рай земной обрел,заполучив девицу.Писатель дрался за кусоки чуть с ума не спятил.Издатель процветал как боги женушку брюхатил.

ГУСТАВ ФРЁДИНГ

Перевод Веры Потаповой

Густав Фрёдинг (1860–1911). — Родился в семье горнозаводчика. После окончания Упсальского университета занимался журналистикой. В 1891 году дебютировал сборником стихов «Гитара и гармоника». Ранняя лирика Фрединга, пронизанная народным юмором, жизнеутверждающа и оптимистична. Однако в некоторых стихотворениях поэта звучат трагические тона, особенно усиливающиеся в произведениях следующего сборника — «Новые стихи» (1894). Стихи Фрединга посвящены изображению природы, крестьянского быта, воспоминаниям детства. Они просты по форме, напевны и пластичны, разнообразны по ритмике, часто стилизованы под народную песню. В конце 90-х годов выходят в свет сборники Фрединга «Брызги и осколки» (1896), «Новое и старое» (1897), «Брызги Граля» (1898).

БЫЛИ ТАНЦЫ В СУББОТНЮЮ НОЧЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги