Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Карл Юнас Альмквист (1793–1866). — Шведский поэт, писатель, драматург. Родился в Стокгольме. После окончания Упсальского университета сотрудничал в газетах либерального направления. В 1823 году женился на крестьянской девушке и поселился в Вермланде, но экономические трудности заставили поэта вернуться в Стокгольм. В 1851 году Альмквист покидает Швецию и проводит четырнадцать лет в США. После возвращения и Европу в 1865 году поселяется в Бремене и через год умирает.

Творчество Альмквиста, включающее в себя произведения различных литературных форм (поэма «Аморина», 1822; аллегорическая сага «Ормус и Ариман», 1823; повесть из крестьянской жизни «Мельница в Шельнуре», 1838; романы «Это касается», 1839, «Три госпожи Смоланна», 1842–1843, и др.). развивается от романтизма к реализму.

На русский язык переводились повести Альмквиста, а также стихотворение «Песнь воспоминаний» (в кн.: «Поэты Швеции». СПб., 1899).

ПЕСНЯ РЫБАКА С БЕРЕГОВ КАЛЬМАРА

Скорей, скорей домой,дорогой волновойв камыш береговой!И пестрых, пестрых сигов,лососей, щук, плотвуя высыплю, как золото, в прибрежную траву.Пускай, пускай угрями,навагой и хамсойсверкает луг зеленый,как дорогой парчой.Плыви, плыви, рыбарь!И молодой и старыйрыбарь на море — царь!Вдали от родных берегов,с морем один на одинон ветрам господин.Но лишь кончится лов,как от мрачных валовон, подхлестнут тоской,поспешает домой:в нем сердце изныло,все сделалось мило,все дразнит душу —и песни, и пляски, и женские ласки!На сушу, на сушу, на сушу!Добыт мой улову мрачных валов —дорогая ценаза него дана.На родном берегу,на зеленом лугуждут и песни, и пляски, и ласки!

СЛУШАЮЩАЯ МАРИЯ

Боже мой, о, как прекрасноуслышать звук блаженных ангельских речей!Боже мой, о, как мне сладкопод эти звуки умереть!Без страха дух мой взлетит с потоком,с пурпурным темным потоком в небо.Без страха сойдет душа, ликуя,в живые, добрые руки бога.

ВИКТОР РЮДБЕРГ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги