Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Как воды твои, озеро, ясны!Голубизна, не тронутая тиной.Лишь лилия ярчайшей белизныВсплывает на груди твоей невинной.Сеть не тревожит эту глубину,И челн не беспокоит эти воды,Лишь леса шум нарушит тишину,Звуча как гимн величию природы.Тебе цветы даруют аромат,И плотно обступают сосны бора.На их вершинах небеса лежат,Как своды исполинского собора.Так знал и я когда-то существоС душой, столь сокровенной, что казалось,Она на свете только для того,Чтоб в ней, как в тайне, небо отражалось.

ЛИСТОПАД

О развеянные песни,Вы как листья в миг паденья,Листья дерева, ни разуНе узнавшего цветенья.О развеянные листья,Зимней неги обещанья,Мягко падая, укройтеМертвые мои желанья.

ОТЧЕГО?

Всех загадочней на светеЗвезды милых карих глаз!Что уста скрывают эти —Как мне выведать у вас?Если мне в глаза глядитеС голубиной чистотой,Как спокойствие хранитеВы, укравшие покой?

КОНРАД ФЕРДИНАНД МАЙЕР

Перевод с немецкого

Конрад Фердинанд Майер (1825–1898). — Выдающийся поэт и прозаик, писал на немецком языке. Родился в старинной дворянской семье. Изучал в Лозанне и Цюрихе юриспруденцию, историю и философию; интенсивно занимался живописью. К литературному труду обратился сравнительно поздно, в 60-е годы. Первые литературные публикации (переводы с французского, в 1864 г. — собственные стихи) появились анонимно. С 1877 года постоянно жил в Кильхберге, близ Цюриха.

Выросший в обстановке двух языков (родного немецкого и французского, который он знал, как родной), К.-Ф. Майер долго не мог решиться, какой из этих двух языков ему выбрать для литературной деятельности. Лишь изданный в 1882 году сборник избранных стихотворений Майера принес ему подлинную поэтическую славу. К.-Ф. Майер известен как большой мастер исторической новеллы (как в поэтическом ее жанре, так и в прозаическом). Широко известен его роман из швейцарской истории «Юрг Енач». В 1939 году дочь писателя Камилла Э. Майер учредила премию К.-Ф. Майера, которая раз в два года вручается деятелям литературы и искусства.

ВЕСЛА Я СУШУ НА СОЛНЦЕПЕКЕ

Перевод В. Топорова

Весла я сушу на солнцепеке,Капли с них срываются в потоки.Ничего не жаль! Ничто не в радость!Пена дней — не горечь и не сладость.А внизу, во тьме, в речной пучине,—Все, что помню и люблю поныне.Хоть вчерашний день уже не знает,Кто его на свете поминает.

МИР НА СВЕТЕ

Перевод В. Топорова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги