Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Славяне, братья милые славяне!Вы любите кровавый спор да брани —скажите мне: какой в тех бранях прок?Возьмем от кучи угольев урок:в одну семью съединены заране,они горят и блещут на таганеи кверху искры мечут в потолок;но что ж один бы сделал уголек?Соединимся ж все мы без изъятья:серб, русский, чех, болгар, поляк,один к другому кинемся в объятья —одна хоругвь, один да будет стяг;забудем все, что было, будем братья —и дрогнет супротивный враг!

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

СОНЕТ 110

Перевод Н. Стефановича

Сто долгих лет изменят нас, славяне,изменят лик всего материка,славянство, как весенняя река,движенья своего раздвинет грани.Германцы презирают наши знанья,и наша речь им кажется низка,а ей звучать везде, на все векав устах людей, ее хуливших ране.Войдут, проникнув в жизнь далеких стран,науки наши, музыка и пенье,их будут знать на Лабе и на Сене,им будет путь во все пределы дан.О, если бы воскреснуть на мгновеньев час торжества великого славян!

СОНЕТ 116

Перевод Н. Горской

В желтый цвет окрасились вершины,тишина течет с пустых полян,в голых ветках свищет ураган,на домах — разводы паутины,по дороге длинной аистинойавгуст улетел из наших стран,и старик Дунай несет в туманлистья жухлые, цветы и льдины.Но недолго траурным покровомбудет плоть земли омрачена —возвратится май в цветенье новом.Только мне не ведать воскресений —без любимой умерла весна,жизнь моя — извечный день осенний.

СОНЕТ 121

Перевод С. Шервинского

Здесь под липой[328] навевал мне сныангел детства колыбельной сладкой,здесь играл я и сидел с тетрадкой,—золотые дни моей весны!Здесь мужал. Мы были влюблены.Славы дочь встречал я здесь украдкой.Но любовь была такою краткой!Мы простились, мы разлучены.Мне под липой музы лиру дали,и с ветвей сонет сонету вслед,словно листья, мне на грудь слетали.Здесь меня под липой схороните.Мрамора не требует поэт,—сенью Славы прах мой осените!

КАРЕЛ ГИНЕК МАХА

Перевод с чешского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги