Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

ЖЮЛЬ ЛАФОРГ

Жюль Лафорг (1860–1887). — Скрывающая ранимость и тоску за иронической пародийностью, поэзия Лафорга по-своему передает духовные метания сыновей «конца века». В лирике Лафорга нет места раз и навсегда отстоявшемуся, закрепленному в заповедях житейской и эстетической мудрости. В поисках очищенной от всякого рода штампов выразительности он перелагает серьезнейшие размышления на мотив популярной уличной песенки, соединяет философские термины с бытовым жаргоном, изобретает новые слова, а старым оборотам и давно известным формам придает совсем неожиданное звучание; гибкость его ритмов и рифм предвещает свободный стих. Немало крупных поэтов XX века (среди них Гийом Аполлинер и Т.-С. Элиот) многим обязаны Лафоргу. Кроме стихотворных книг («Жалобы», 1885; «Подражание государыне нашей Луне», 1885; «Последние стихи», 1891), ему принадлежат статьи и рассказы.

РОМАНС О ДУРНОЙ ПОГОДЕ

Перевод В. Шора

Закат — кровавая рекаИли передник мясника,Который заколол быка…Вот стал он рейдом, — и бродягамНеймется плыть под черным флагомК таинственным архипелагам…Плывите же, мечты, отсельК далеким берегам земель,Где женщины жуют бетель…А сам я заперт, как в остроге,В пределах — о, мирок убогий! —Парижской окружной дороги.А, вот идет инспектор вод!Идет, под нос себе поет…И впрямь, воды — невпроворот.Апрель… Повсюду слякоть, лужи,В ветрах еще дыханье стужи…Ну и дела! Нельзя быть хуже.И солнце мне внушает страх,Как генерал, весь в орденах:Чуть взглянешь — зарябит в глазах.Я людям чужд: мечтатель, лгун имСмешон, — блуждать бы по лагунамЕму в гондоле в свете лунном!Да, здесь мечтать — попасть впросак…Но я ведь не из тех зевак,Которым ладно все и так!Мой сплин — как столп отвесный, гладкий;И я ищу ответ загадки:Какой резон в миропорядке?

ГРУСТНО, ГРУСТНО

Перевод Елены Ваевской

Я на огонь смотрю. Зевота сводит рот.Снаружи плачет дождь, и ветер дует в щели.В соседней комнате — звучанье ритурнели.Как грустно жить… И жизнь так медленно течет!Мне видится земля, сквозь вечный небосводНичтожным атомом летящая без цели.Лишь крохи жалкие мы разглядеть сумели.Напрасно Целое себе разгадки ждет.Вот общая судьба! Комедия все та же:Болезни да грехи, пороки да пропажи,Затем исчезнем мы, небытие придет,И травкой порастут навек останки эти.А здесь тем временем все то ж из года в год.Как одиноки мы! Как грустно жить на свете!

РАЗМЫШЛЕНИЕ В СЕРЫХ ТОНАХ

Перевод Э. Липецкой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги