Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Стефан Малларме (1842–1898). — Начав в 60-е годы как почитатель Бодлера и Эдгара По, вскоре занял положение главы и теоретика школы французского символизма; в его парижской квартире регулярно, по вторникам, собирались поэты символистского круга. Оставшаяся от него небольшая книга стихов самому Малларме представлялась лишь фрагментом задуманного им целого, совершенство которого должно было противостоять болезненно остро ощущаемому несовершенству бытия. Поэзия Малларме стремится «описывать не вещи, а впечатления от них»; слово у него не прямо обозначает предмет, но, подобно музыкальной фразе, становится сложным единством самого своего звучания и вызываемых этими звуками ассоциаций. Том не менее в изощренном шифре его лирики мир не вовсе теряет свою материальную отчетливость. Формальные эксперименты Малларме касаются прежде всего синтаксического строя стиха, не нарушая, за редкими исключениями, традиций французской просодии и лексической нормы.

ВИДЕНИЕ

Перевод С. Петрова

Взгрустнулось месяцу.В дымящихся цветах,Мечтая, ангелы на мертвенных альтахИграли, а в перстах и взмах и всхлип смычковыйСкользил, как блеклый плач, по сини лепестковой.Твой первый поцелуй был в этот день святой.Задумчивость, любя язвить меня тоской,Хмелела, зная толк во скорби благовонной,Оставшейся от урожая Грезы сонной,Когда без горечи, без винной гари хмель.Я брел, вонзая взор в издряхшую панель,И вдруг с улыбкою и солнцем на прическеТы появилась на вечернем перекрестке,Как фея та, что шла, в былом мне сея свет,По снам балованным минувших детских лет,И у нее из рук небрежных, нежно-хворых,Душистых белых звезд валился снежный ворох.

ЗВОНАРЬ

Перевод Р. Березкиной

Той порою, когда колокольного звонаЗолотую струю принимает заряИ кидает ребенку, что в гуще паслёнаС херувимом резвится позадь алтаря,Звонаря задевает крылами ворона,Что внимает латыни из уст звонаря,Оседлавшего камень, подобие трона,На веревке истлевшей высоко паря.Это я! Среди ночи, стесненной желаньем,Я напрасно звоню, Идеалы будя,И трепещут бумажные ленты дождя,И доносится голос глухим завываньем!Но однажды все это наскучит и мне:Я с веревкой на шее пойду к Сатане.

ВЕСЕННЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ

Перевод С. Петрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги