Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

ОДА ШАРЛЮ ДЕ МЕНАРУ[443]

(Фрагмент)

Обидно мне и жаль до слез,Что честолюбию в угодуТы венценосцам в дар принесСвой пыл, и юность, и свободу.Все эти пышные домаВладык с их свитою лукавойНе что иное, как тюрьмаДля горемык, покрытых славой.Тот, кто вознесся высоко,Там в тайном страхе пребывает,Надежды призрак там легкоБлагоразумным управляет.Там обещанья — звук пустой,Мудрец там не дождется ласки,И, окруженный мишурой,Не лица видит он, а маски.Мой сын, желанья королейЗаконы преступают смело,И зло порою им милейЧем добродетельное дело.Блажен, кто в тихом уголкеЖивет в безвестности великой,От сильных мира вдалеке.Вдали от свиты их безликой.Мой сын, так смеет говоритьС тобою царедворец бывший,Ума набравшийся и житьВ уединении решивший.

ПРОЩАЙ, ПАРИЖ

Прощай, Париж, прощай! Ты видишь, я усталПоддерживать огонь на алтаре Удачи.Хочу я видеть вновь мой край лесов и скал,Где все мне по душе и где живут иначе.Ни за богатством там не надо гнаться мне,Ни жалких почестей не надо домогаться;Что бедность при дворе, то в сельской тишинеМогло бы, как и встарь, достатком называться.С тех пор, как понял я, что век наш развращенИ что достоинство ни в грош не ставит он,Одно мне дорого — мое уединенье.В нем жизни каждый миг, и радости, и больЛишь мне принадлежат… Жить в рабском подчиненьиПостыдно для того, кто сам себе король!

МЕСТА ПУСТЫННЫЕ

Места пустынные, где я так мирно жил,Мой одинокий дом в тени высоких сосен,Нас королевский двор уж год как разлучил,Но к вам я возвращусь: двор для меня несносен.Достоинство и честь встречают здесь враждой,Здесь во дворцах живет невежество и чванство,И стыдно мне, что я, усталый и седой,Питал надежды здесь и верил в постоянство.Смешной слепец, я мнил опору обрестиВ краю, где все обман, где все ведут путиК ловушке золотой, к великому паденью.О сосны, я хочу увидеть вас опятьИ под чудовищно прекрасной вашей сеньюНаперекор судьбе о смерти размышлять.

ЭПИГРАММА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги