Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Расин, какой восторг даруешь ты сердцам,Когда твои стихи актер читает нам!Над Ифигенией, закланью обреченной,[505]Так не скорбели все в Авлиде омраченной,Как наши зрители, рыдавшие над ней,Увидев Шанмеле[506] в трагедии твоей.Но помни все-таки, что дивные твореньяТебе всеобщего не сыщут одобренья:Ведь возле гения, идущего путем,Который был толпе доселе незнаком,Безостановочно плетет интрига сети.Его соперники, мигая в ярком свете,Как стая воронья, кружат над головой…Вернейшие друзья и те подъемлют вой.И лишь у вырытой на кладбище могилы,Когда безмолвствуют смущенные зоилы,Все постигают вдруг, какой угас певец,И возложить спешат ему на гроб венец.Пока дощатый гроб и горсть земли печальнойНе скрыли навсегда Мольера прах опальный,[507]Его комедии, что все сегодня чтут,С презреньем отвергал тупой и чванный шут.Надев роскошные придворные одежды,На представленье шли тупицы и невежды,И пьеса новая, где каждый стих блистал,Была обречена их кликой на провал.Иного зрелища хотелось бы вельможе,Графиня в ужасе бежала вон из ложи,Маркиз, узнав ханже суровый приговор,Готов был автора отправить на костер,И не жалел виконт проклятий самых черныхЗа то, что осмеять поэт посмел придворных…Но Парка ножницы безжалостно взяла,И навсегда его от нас укрыла мгла.Тогда признали все Мольера чудный гений.Меж тем Комедия, простертая на сцене,Давно немотствует, и некому помочьЕй снова встать с колен и горе превозмочь.Таков Комедии конец весьма бесславный.Трагический поэт, Расин, Софоклу равный,Единственный, кто нас утешить может в том,Что старится Корнель и пламя гаснет в нем,[508]Зачем дивишься ты, когда завистник бледный,Исполнен ярости, бессонной и зловредной,Тебя преследует жестокой клеветой?[509]Господень промысел, премудрый и святой,О пользе смертного печется неуклонно:На ложе почестей талант клонится сонно,Но, от ленивых грез врагами пробужден,К вершинам мастерства идет бесстрашно он,Мужая с каждым днем наперекор обидам.Был Цинна[510] некогда рожден гонимым Сидом,[511]И, может быть, твой Бурр[512] лишь потому хорош,Что в Пирра критика вонзала острый нож.[513]Я, правда, получил лишь скромное признаньеИ не привлек к себе завистников вниманье,Но я в суждениях так прям и так суров,Что смог приобрести полезнейших врагов:Они мне помогли своей хулой надменнойОтшлифовать мой дар, убогий и смиренный.Пытались столько раз меня поймать они,Что издали теперь я вижу западни,И тем старательней стихов шлифую строчки,Что ищут недруги ошибок в каждой точке;Они везде кричат о слабостях моих, —Я слушаю их брань и тут же правлю стих;Крупицу разума увидев в их сужденьях,Я не упорствую нисколько в заблужденьях:От злобной критики, где доля правды есть,Я лучше становлюсь — изысканная месть.Примеру моему ты следовать попробуй:Когда тебя чернят и донимают злобой,Насмешками ответь на неумолчный войИ пользу извлеки из брани площадной.Твой критик неумен, бессилен и ничтожен.Парнас во Франции тобой облагорожен,Тебя он защитит от козней и интриг,И правнуки поймут, как был Расин велик.Кто Федру зрел хоть раз, кто слышал стоны болиЦарицы горестной, преступной поневоле,Тот, строгим мастерством поэта восхищен,Благословит наш век за то, что видел он,Как рос и расцветал твой несравненный гений,Создавший дивный рой блистательных творений.Так пусть себе ворчит и тщетно злится тот,Кто полон горечи, испив Расина мед!Не важно, что Перрен[514] — всегдашний наш гонитель,Что ненавидит нас «Ионы» сочинитель,[515]Что сердится Линьер,[516] бездарнейший дурак,И множество других посредственных писак;Но важно, чтоб и впредь творенья нашей музыЛюбил народ и двор и знали все французы,Чтоб королю они понравиться могли,Чтоб их читал Конде,[517] гуляя в Шантильи,Чтоб трогали они Ларошфуко,[518] Вивона,[519]Ангьена[520] строгого, Кольбера[521] и Помпона,[522]Чтоб тысячи людей нашли порою в нихИ мысли острые, и благородный стих…А под конец хочу просить у провиденья,Чтоб герцог Монтозье[523] им вынес одобренье!К таким читателям здесь обращаюсь я.Но глупых критиков обширная семья,Все почитатели посредственности пресной, —Мне их суждение отнюдь не интересно:Пускай спешат туда, где, ими вознесен,Своей трагедией их угостит Прадон!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги