Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Когда, великий Донн, ты сбросил жизни узы,Ужель не в силах мы у овдовевшей музыИзвлечь Элегию — тебе на гроб венок?Как верить в эту смерть, хоть прах на прах твой легУнылой прозою, такой же скучной, серой,Как та, что поп-лохмач сбирает полной меройС цветка Риторики, сухой, как тот песок,Что мерит ей часы, тебе же — вечный срокОт часа похорон. Ужель нам изменилиИ голос наш, и песнь, и если ты в могиле,Так уж ни смысла нет у языка, ни слов?Пусть Церковь плачется, ее прием не нов:Уставы, догматы, в доктринах постоянствоИ следованье всем заветам христианства.Но пламенем души, отзывчивой всему,Умел ты землю жечь, сияньем делал тьму,Противодействовал насилующим волюСвященным правилам, но дал излиться вволюРастроганным сердцам. Ты в истины проник,Чей, только разумом постигнутый язык,Для чувств непостижим и чужд воображенью.Тот жар, что был присущ дельфийскому служеньюИ хорам жертвенным, тот жар, что ПрометейСвоим огнем зажег, в сумбуре наших днейНа миг сверкнул и что ж, потух в твоей могиле.Сад муз очистил ты, что сорняки глушили,И подражательство как рабство упразднилДля свежих вымыслов. Тобой оплачен былНаш век, скупой банкрот, лишенный постоянства:Бесстыдный плагиат, восторги обезьянства,Тот стихотворный пыл, что воровством силен,Когда сподручно все — Пиндар, Анакреон,И нет лишь своего, где всяческие штуки,Двусмысленная смесь фиглярства и науки,И все то ложное, что нам, куда ни кинь,И греческий дает в избытке, и латынь.Ты стал, фантазией неслыханной владея,В мужской экспрессии соперником ОрфеяИ древних, кто ценней для наших дураков,Чем золото твоих отточенных стихов.Ты им богатства нес, чтобы для рифм унылыхНе тщились разгребать руду в чужих могилах,Ты — первый навсегда, владыка меж владык,Хотя б менялось все — и век наш, и язык,Скорей для внешних чувств, и то лишь редко, стройный,Еще тебя он ждет, венец, тебя достойный.Лишь силою ума сумел ты, как никто,Преобразить язык, пригодный лишь на то,Чтоб косностью своей и грубостью корсетаПротивиться перу великого поэта,Который избегал аморфных, зыбких фраз.Противники твои, явившись раньше нас,И поле замыслов чужих опустошая,Лишь тень оставили былого урожая.Но и с пустых полей своей рукой, поэт(И меж заслуг твоих заслуги меньшей нет!),Ты лучшее собрал, чем были бы великиМинувшие века и всех времен языки.Но ты ушел от нас, и был безмерно строгДля стихотворного распутства твой урок.Теперь в их болтовню вернутся те же боги,Которым ты закрыл в поэзию дороги,Как справедливый царь. Начнут то здесь, то тамСтихи Метаморфоз мелькать по всем листам.Запахнет все враньем, и новым виршеплетствомЗаменится твой стих, рожденный благородством,И старым идолам новейший ренегатПоклонится, вернув забытый строй баллад.Прости, что я прервал высоких строф подобьемМолчанье скорбное перед твоим надгробьем,Благоговейный вздох, что был — хвала судьбе! —Скорей, чем слабый стих, элегией тебе, —Безмолвным откликом души на увяданье,На гибель всех искусств, чье позднее влияньеЕще хранит мой стих. Уже, и хром и крив,Он задыхается, себя же утомив.Так колесо, крутясь, не прекратит движенье,Когда отдернута рука, чье напряженьеДало ему толчок, — его слабеет ходИ замедляется, а там, глядишь, замрет.Так здесь, где ты лежишь, недвижный и суровый,Я водрузил в стихах тебе венец лавровый,И пусть позорит он, пусть будет он плевкомНа тех, кто подползет, как тать ночной, тайком,Чтоб обокрасть тебя. Но больше я не стануОплакивать твой прах, тревожить нашу рану,Твоим достоинствам ведя хвалебный счет.В одну элегию он просто не войдет,И мне не выразить величие такое.Ведь каждое перо найдет в тебе другое.И где художник тот, иль скульптор, иль поэт,Что в силах исчерпать такой, как ты, сюжет?Для полноты похвал нужны другие сроки,Я ж эпитафией закончу эти строки:Здесь погребен король, кому судьба самаДала всемирную монархию ума.Первосвященник здесь, вдвойне угодный Небу,Двоим отдавший труд: Всевышнему и Фебу.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги