Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Далёко, около Бермуд,Где волны вольные ревут,Боролся с ветром утлый бот,И песнь плыла по лону вод:«Благодарим смиренно мыТого, кто вывел нас из тьмы,Кто указал нам путь сюда,Где твердь и пресная вода,Кто уничтожил чуд морских,Державших на хребтах своихВесь океан… Нам этот крайМилей, чем дом, милей, чем рай.На нашем острове весна,Как небо вечное, ясна,И необъятно царство трав,И у прелатов меньше прав,И дичь сама идет в силки,И апельсины так ярки,Что каждый плод в листве густойПодобен лампе золотой.Тут зреет лакомый гранат,Чьи зерна лалами горят,Вбирают финики росу,И дыни стелются внизу.И даже дивный ананасГосподь здесь вырастил у нас,И даже кедр с горы ЛиванПринес он к нам, за океан,Чтоб пенных волн ревущий адЗатих, почуяв ароматЗемли зеленой, где зерноСвободной веры взращено,Где скалы превратились в храм,Чтоб мы могли молиться там.Так пусть же наши голосаХвалу возносят в небеса,А эхо их по воле водДо самой Мексики плывет!»Так пела кучка англичан,И беспечально хор звучал,И песнь суденышко неслаПочти без помощи весла.

НА СМЕРТЬ ОЛИВЕРА КРОМВЕЛЯ

Его я видел мертвым, вечный сонСковал черты низвергнувшего трон,Разгладились морщинки возле глаз,Где нежность он берег не напоказ.Куда-то подевались мощь и стать,Он даже не пытался с ложа встать,Он сморщен был и тронут синевой,Ну словом, мертвый — это не живой!О, суета! О, души и умы!И мир, в котором только гости мы!Скончался он, но, долг исполнив свой,Остался выше смерти головой.В чертах его лица легко прочесть,Что нет конца и что надежда есть.

ЭПИТАФИЯ

Довольно, остальное — славе.Благоговея, мы не в правеУсопшей имя произнесть,Затем что в нем звучала б лесть.Как восхвалить, не оскорбляя,Ту, что молва щадила злая,Когда ни лучший ум, ни другНе перечли б ее заслуг?Сказать, что девою невиннойОна жила в сей век бесчинныйИ сквозь зазнавшуюся грязьШла, не гордясь и не стыдясь?Сказать, что каждую минутуДушой стремилась к абсолютуИ за свершенные делаПред небом отвечать могла?Стыдливость утра, дня дерзанье,Свет вечера, ночи молчанье…О, что за слабые слова!Скажу одно: Она мертва.

ПЕСНЯ КОСАРЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги