Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Здесь пал Икар. Здесь каждая волнаСледы крылатого хранит поныне.Здесь путь его закончился в пучине,И поколеньям зависть суждена.Да, эта смерть вполне искуплена,Паденье привело его к вершине.Блажен, кто так погиб, о чьей кончинеПеснь пропоют в любые времена.Таится радость в неизбывном горе:Он, словно голубь, взмыл за облакаИ принял гибель в голубом просторе, —Но именем его уже векаНеобозримое грохочет море.А чья могила столь же велика?

К Джованни ди Сангро*[53]

Перевод С. Ошерова

Если бы злая Любовь мне на родине жить разрешилаИль умереть на руках матери, если бы теПесни, что ныне едва небольшую составили книжку,Мог бы я продолжать в том же, где начал, краю, —Верно, тогда бы презрел я Парок неумолимых,Черное веретено, пряжи печальную нить,Не схоронила б меня Либитина[54] в безвестной могилеИ не исчезло б мое имя в остывшей золе.Ныне лесов и озер мне отраду придется покинуть,В хоре Пермесских дев не прозвучит мой напев,То, что муза моя мне внушила в юные годы,Больше уж я не отдам на исправляющий суд.Так же срезает серп колосья нежные в поле,Так бесперых птенцов хищник уносит из гнезд.Боги! Ужели Синце́р растает в воздухе легкомИ не избегнуть ему участи общей — костра?Ты же, возлюбленный Сангр, коли так велит НемезидаИ не дано никому волю ее одолеть,Доски разбитой ладьи собери, — все, что вынесут волны,После того как пойду я, сокрушенный, ко дну,Маны[55] окликни мои, что блуждать по берегу будут,И на могильном холме эти стихи начертай:«Здесь я, Акций[56], лежу. Надежда почила со мною,Но и по смерти моей не умирает Любовь».

ЭПИГРАММЫ*

Перевод С. Ошерова

Эхо говорит

Я увидала, зажглась и, оплакав отвергнутой участь,Стала лишь голосом я, отзвуком, ветром, ничем.

К своей душе

Ты пылала; огонь дотла несчастную выжег,Остов иссушенный твой легкой распался золой.Плакала ты; изошли глаза росой неизбывной,И напитали твои слезы Себета[57] струи́.Так почему же опять и пылать и плакать ты хочешь?Быть осторожной учись, гибели горькой страшись!Смерти вновь не ищи, не ищи себе новых мучений,Радуйся, что за кормой скрылись утесы Сирен.

НИККОЛО МАКИАВЕЛЛИ[58]

Перевод Евг. Солоновича

Песня торговцев кедровыми шишками

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия