Как солнце разгоняет сумрак синийСияньем несказанно золотым,Так разгоняешь и мое уныньеТы, Анна, появлением своим.Тебя не видя, я тоской томим,Тебя увидев, оживаю вновь я,И это объясняется одним —Тем, что к тебе пылаю я любовью.
Про Анну
Перевод Ю. Корнеева
Увидев ту брюнетку, что поспоритС Венерою сложеньем и красой;Услышав голосок, чьим звукам вторитСпинет, звенящий под ее рукой,Я радости исполнен неземной,Как праведники перед ликом бога,И становлюсь в блаженстве им ровнёй,Чуть вспомню, что и я ей мил немного.
Маргарите Наваррской
Перевод Ю. Корнеева
Как раб, я предан госпоже, чья плотьСтыдлива, непорочна и прекрасна,В чьем сердце постоянство поборотьНи радости, ни горести не властны;С чьим разуменьем ангельским напрасноСоперничать бы тщился ум людей.На свете нет чудовища странней —Такому слову не дивитесь вчуже,Затем что тело женщины у ней,Но разум ангела и сердце мужа.
О сочинениях Маргариты Наваррской
Перевод Ю. Корнеева
Настолько дивный дар стихосложеньяДан грациями госпоже моей,Что я сержусь, дивясь ему при чтенье,На то, что не дивлюсь еще сильней.Когда же я, ведя беседу с ней,Вновь на ее творенья брошу взгляд,Дивлюсь я неразумью тех людей,Кого плоды пера ее дивят.
Песня
Перевод Ю. Корнеева
Пленен я самою прекраснойИз женщин, живших в мире сём,За что хвалу своим стихомПою Венере громогласно.Когда б Амур себе напрасноГлаз не завязывал платком,Он в девушку с таким лицомИ сам бы мог влюбиться страстно.Она ко мне небезучастна,А я готов поклясться в том,Что счастлив, став ее рабом,Служить ей всюду и всечасно.
Судья и Самблансе
Перевод Ю. Корнеева
Когда на монфоконский эшафотВел Самблансе Майар, служитель ада,Кто выглядел бодрей — судья иль тот,Кого судье повесить было надо?Бросал вокруг Майар так робко взгляды,Был Самблансе так тверд, хоть он и стар,Что мнилось: на расправу без пощадыВедом своею жертвой сам Майар.
Аббат и его слуга
Перевод Ю. Корнеева
С хозяином слуга аббата схожТак, что порою различить их трудно;Бесчинство этот любит, тот — дебош;Тот шутит непристойно, этот — блудно;Тот пьет мертвецки, этот беспробудно.Лишь вечером идет у них война:Аббат боится, что во время снаУмрет, коль ночью глотку не промочит,Слуга ж, пока хоть капля есть вина,Упорно отойти ко сну не хочет.
О самом себе
Перевод А. Пушкина
Уж я не тот любовник страстный,Кому дивился прежде свет:Моя весна и лето красноНавек прошли, пропал и след.Амур, бог возраста младого!Я твой служитель верный был;Ах, если б мог родиться снова,Уж так ли б я тебе служил!