Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

«Я тоской томим;Мне ль счастливым быть,Беспечно жить,Подобно другим?»Так молвил тот,Кто горя гнет,Мне встретясь, проклинал;Тоской сражен,Слезами онРассказ свой прерывал.«Увы, — он рек, —Я человек,Изменою язвим:Та, что любил,Кого ценил,Покорена другим.Без лишних словЯ был готовОтдать всю душу ей,Я с ней хотелДелить уделБлагих и тяжких дней.Но вдруг зефир,Дохнув на мир,Ее любовь унес;Не стало всехЗемных утех,И лью потоки слез.О, тяжкий рок!Я краткий срокФортуной взыскан был,Когда, влюблен,Забот лишен,Я время проводил.Душа грустна:Ушла она,Былого не вернуть,И видно всем,Что мне затемСтал тяжек жизни путь.Мне счастья нет:Ее обетЗабвенью обречен.Пускай такимСловам пустымНе верит, кто умен.А если нет —Пусть мне воследСкорбят о доле злойИ песнь мою,Где слезы лью,Поют вослед за мной.Я тоской томим;Мне ль счастливым быть,Беспечно жить,Подобно другим?»

Эпиграммы

«Всему противник, недруг бытия…»

Всему противник, недруг бытия,Который хладом губит зелень луга,Вечор заметив, что хвораю я,Меня решил избавить от недуга.Я согласился, боли не тая;Лук со стрелою натянул он туго —Туда он бил, куда Амур попал,И глубже первую стрелу вогнал.

«Посеяв службу верную мою…»

Посеяв службу верную мою,[321]Я дал отчаянью сбор урожая.Под натиском беды я устою,Но у огня я гибну, замерзая.От голода я изнурен в раю,От жажды сохну, где река большая.Я Тантал, только в худшей я беде:Кругом друзья, но дружбы нет нигде.

«О, соколы мои! Любой хорош…»

О, соколы мои! Любой хорош,И все не отреклись бы от свободы,Но в пору бед меня не бросьте все ж,Как некие друзья людской породы,Что от меня ползут, как с трупа вошь,Хотя еще легки мои невзгоды!Нет, ваши сбруи на кон ставлю я:Вы мне, как очень мало кто, — друзья.

«Я вздохами питаюсь, слезы пью…»

(Писано в тюрьме)

Я вздохами питаюсь, слезы пью,[322]Мне музыкою служит звон кандальный,Смрад с духотой уносят жизнь мою,Лишь честность — мне оплот в судьбе опальной.Дождь, вёдро ли — на слух я узнаю:Вот правоте от злобы дар печальный!Да, Брайан, исцелюсь я наконец,Но рана все ж оставит мне рубец.

«Я есмь, что я есмь, и пребуду таков…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги