Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Пыл искренней любви я мнил излить стихом,Чтоб милую развлечь изображеньем бед —Пускай прочтет, поймет и сжалится потом,И милость явит мне за жалостью вослед.Чужие книги я листал за томом том:Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт,Мне песнями кропя, как благостным дождем,Спаленный солнцем мозг, подскажет путь… Но нет!Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек,Над Выдумкою бич учения навис,Постылы были мне сплетенья чуждых строк,И в муках родовых перо я тщетно грыз,Не зная, где слова, что вправду хороши…«Глупец! — был Музы глас. — Глянь в сердце и пиши».

«Не наобум, не сразу Купидон…»

Не наобум, не сразу КупидонМеня неизлечимо поразил:Он знал, что можно зря не тратить сил —И все равно я буду покорен.Увидел я; увлекся, не влюблен;Но бог коварный раздувал мой пыл,И наконец уверенно сломилСлабеющее противленье он.Когда же нет свободы и следа,Как московит, рожденный под ярмом,Я все твержу, что рабство не беда,И скудным, мне оставшимся умомСебе внушаю, что всему я рад,С восторгом приукрашивая ад.

«Бог Купидон бежал из Греции родной…»

Бог Купидон бежал из Греции родной,Где каменным сердцам злодеев оттоманНе в силах был стрелой нанесть глубоких ран,И думал, что у нас он обретет покой.Но в северной земле, морозной, ледяной,Где вверг его в озноб и холод и туман,Он возомнил, что был ему жилищем данЛик Стеллы, что горит веселостью живой,Чья белизна и взор, как солнце на снегу,В него вселили вмиг надежду на тепло,И он решил: «Уж тут согреться я смогу!» —Но от нее, чей хлад его измучил зло,Мне в сердце он впорхнул, где, бросив уголекИ крылья опалив, вновь полететь не мог.

«Амура, Зевса, Марса Феб судил…»

Амура, Зевса, Марса Феб судил —Кто наделен прекраснейшим гербом?Орел у Зевса на щите златом —Он Ганимеда цепко ухватил;У Марса щит зеленый, и на немМеч острый сердце до крови пронзил;Перчатку Афродиты Марс носил,А Зевс украсил стрелами шелом.Амур добился первенства легко,Едва лик Стеллы на щите вознес,Где на сребристом поле алость роз.Феб распахнул свод неба широкоИ рек Амуру, что в сравненье с нимНе зваться рыцарями тем двоим.

«О Месяц, как бесшумен твой восход!..»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги