Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

О рощи, милый край уединения!О, как любезно мне уединение!Здесь вечно волен разум человеческийПовиноваться гласу добродетели,Видна здесь чувствам стройность мироздания,А мысли постигают суть Создателя.Тут Созерцания престол единственный:Безбрежное, крылом надежды поднято,Оно взлетает к звездам над Природою.Тебе покорно все и не смутит ничто,Все мысль рождает (мысль же — всем наукам мать),А птицы певчие дарят мелодии,Деревьев сень — тебе защита верная,И лишь в тебе самом — тебе опасности.О рощи, милый край уединения!О, как любезно мне уединение!Здесь не таится взор змеиный зависти,Измена не прикинется невинностью,Льстецы не брызжут скрытою отравою,Не путаются мненья хитроумием,Не губит вежливое ростовщичество,И пустословью не родить невежество;Нет чванства, нет и долга беспричинного,Не ослепляют титулы тщеславные,И раем цепь из золота не кажется.Здесь кривды нет, здесь клевета — чудовище,От века поношенья здесь неведомы,И кто к стволу привил бы ветвь двуличия?О рощи, милый край уединения!О, как любезно мне уединение!Но ежели душа в прелестном облике,Нежней фиалки и прекрасней лилии,Стройна, что кедр, и Филомела голосом,Кому нигде не ведомы опасности,Мудра, как воплощенье философии,Добра, как ликованье безыскусности,Та, что погасит взор змеиный зависти,Лесть обессилит, клевете уста замкнет —Когда она возжаждет одиночества,И взор ее и поступь встретим радостно:Не повредит она уединению,Украсит нам она уединение.

«С любимым обменялись мы сердцами…»

С любимым обменялись мы сердцами:Он взял мое и дал свое взамен;Не может лучшей сделки быть меж нами,И нас обоих радует обмен.С любимым обменялись мы сердцами.И сердце милого во мне стучит,Мое — его умом повелевает;Мое — теперь ему принадлежит,Его — теперь со мною пребывает.С любимым обменялись мы сердцами.

Двойная сестина

Стрефон:

Вы, боги, что стада ведете в горы,Вы, нимфы, чей приют — ручьи и долы,И вы, веселые сатиры в чащах,Внемлите заунывные напевы,Что я начну, когда наступит утро,И все пою, пока не снидет вечер.

Клай:

Меркурий, предвещающий нам вечер,Диана-дева, чьи владенья — горы,Прекрасная звезда, чье время — утро,Пока мой голос оглашает долы,Внемлите заунывные напевы,Что Эхо повторяет в диких чащах.

Стрефон:

Я некогда был рад свободе в чащах,Где тень мне полдень нес, утехи — вечер;Когда-то славились мои напевы,А днесь, изгнанник, вознесен я в горыОтчаянья, сошел к унынью в долы,И, как сова, я проклинаю утро.

Клай:

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги