Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Я прежде радовал любое утро,Охотился в непроходимых чащахИ в пении был вашим гласом, долы,А ныне мрачен я, мне день — что вечер,Кротовьи норы круты мне, что горы,И стоны исторгаю, не напевы.

Стрефон:

И лебединые мои напевы,Которыми оплакиваю утро,Давно взлетают, полны смерти, в долы,Я в мыслях заблудился, словно в чащах,И всем отрадам наступает вечер,Достоинство с высот нисходит в долы.

Клай:

Давно все те, кто населяет долы,Меня молили прекратить напевы,Что отравляют им и день и вечер;Ночь ненавижу, ненавижу утро,Терзают мысли, словно звери в чащах…Когда б меня похоронили горы!

Стрефон:

И мнится мне, что царственные горыОбращены в заброшенные долы;И мнится мне, что совы в темных чащахВнушают соловьям свои напевы;И мнится мне, что благостное утроПревращено в смертельно тихий вечер.

Клай:

И мнится мне: настал дождливый вечер,Когда рассветом озарились горы;И мнится мне: когда настанет утро,Цветы зловоньем наполняют долы;И мнится мне, коль слышу я напевы,Что это вопли жертв разбоя в чащах.

Стрефон:

Хотел бы я поджечь деревья в чащах,Я солнцу шлю проклятья каждый вечер,Я проклинаю нежные напевы,Завистник злобный, ненавижу горыИ всей душою презираю долы.Мне мерзки ночь и вечер, день и утро.

Клай:

Проклятьями я привечаю утро,Мой огнь грозней бушующего в чащах,Стал ниже я, чем низменные долы,Последним я считаю каждый вечер,К позору моему привыкли горы.Боюсь: меня с ума сведут напевы.

Стрефон:

Ведь та, что гармоничней, чем напевы,Та, чья краса слепительней, чем утро,Та, что величественнее, чем горы,Та, чей стройнее стан, чем кедры в чащах,Меня отныне ввергла в вечный вечер:Двух солнц ее не видят больше долы.

Клай:

Она, в сравненье с кем и Альпы — долы,Рождающая в небесах напевы,Она, чей облик солнцем полнил вечер,Несущая в своем обличье утро, —Ее теперь не видно больше в чащах,И запустеньем стали наши горы.

Стрефон:

Нам это горы подтвердят и долы.

Клай:

И в чащах слышны горькие напевы.

Стрефон:

То нам на утро гимн

Клай:

и песнь на вечер.

Жан Периссен.

Турнир, на котором Генрих II был смертельно ранен. 1570 г. Гравюра на дереве

Филомела[329]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги