Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Апрель пробудит Филомелу зовом,И соловьиный глас поет и тужит,И слышит вся земля в наряде новом,Как острый шип ей песенником служит, И льется все звончееИз трепетной гортаниПеснь скорби и страданий,Вещая о насильнике Терее.Узнай, о Филомела, в утешенье:Переношу я худшее лишенье;Твой мир цветет, мой — вянет,Твой шип снаружи, мой — мне сердце ранит.Одна причина у нее для боли:Изнемогла она, в плену слабея,И хрупкой деве недостало волиПротивиться объятиям Терея.Увы! От злейших пытокЯ непрестанно стражду:Вотще любви я жажду,И горше недостаток, чем избыток.Узнай, о Филомела, в утешенье:Переношу я худшее лишенье;Твой мир цветет, мой — вянет,Твой шип снаружи, мой — мне сердце ранит.

ЭДМУНД СПЕНСЕР[330]

Пастушеский календарь

Август

Отрывок

Перевод В. Рогова

Будь, лес глухой, моей свидетель скорби —[331]Знаком тебе моих рыданий глас;Вам, птицы, ведом звук моих стенаний —Ах, не они ль — напевов ваших часть?Ты, ручеек, мне навевал дремотуИ слез моих бывал нередко полн.На людях я все больше горем полн,В градских стенах я умножаю скорби —В лесной трущобе эха гулкий гласСозвучней жалобе моих стенаний.Под кровлей с милой я расстался — часть,Навек прогнавшая мою дремоту.Потоком слез я заменил дремоту.Что мило, то ушло. Я горя полн.Уместнее мои оплакать скорбиВ лесу, где эхо, разливая глас,Ответит жалобе моих стенаний,Но ввек не обрести мне даже частьБылых отрад. Нет, выпала мне частьЗдесь ожидать последнюю дремоту,Что мне глаза смежит — покоя полн,С ней не узнаю умноженья скорби.О птицы злобные, ваш резкий глас,Вещая смерть, мольбе моих стенанийСозвучен. Что же до моих стенаний(Они скорбей не выразят и часть),Не молкнущих в ночи, когда дремотуЗовет природа — крик ваш ими полн.Я ночь отдам стенаньям, день же — скорби.Поклялся я: их не заглохнет глас.Но если милой серебристый гласЯ вновь услышу, то взамен стенанийЯ запою, и это будет частьМелодий соловья — презрев дремоту,В ночи напев он льет, истомы полн,Забыть не в силах о великой скорби.Ты, чуждый скорби, ночью слыша гласМоих стенаний, знай страдальца часть —Прервав дремоту, стань участья полн.

Октябрь

Перевод А. Сергеева

Пирс:

Не стыдно ль, Кадди, никнуть головой,[332]Когда в медлительное время годаУтех людская требует природа?Не ты ли пастухов сбирал толпойДля песнопенья, пляски, хоровода, —А ныне спишь, и игры спят с тобой.

Кадди:

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги