Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Седые Альпы — зыбкая преграда —Остались позади, и ожил я:Ты предо мной, Италия моя,Для счастья больше ничего не надо.Какой была мучительной отрада,Чужим красотам противостоя,Не забывать для них твои края,Не ведают твои слепые чада.Блажен, кто небольшой земли клочокИмеет здесь, и кров над головою,И пропитанье, и воды глоток!Я не стремился некогда к покоюИ плачу ныне, что, увы! не смогПроститься раньше с юной суетою.

ТОРКВАТО ТАССО[95]

Перевод Евг. Солоновича

Аминта

Отрывок

Дафна.

Ужель ты станешь, Сильвия,И впредь себя в твои младые годыЛишать волшебных радостей Венеры?И слова «мама» так и не услышишьИ не увидишь, как играют детиВокруг тебя? Послушайся совета,Оставь, оставь упрямство,Одумайся, глупышка.

Сильвия.

Другие пусть в любви отраду ищут,Когда в любви найти ее возможно,А я довольна жизнью; лук и стрелы —Моя забава, бег за быстрым зверемИ наконец решительная схватка —И он сражен. Покуда звери в заросляхИ стрелы не перевелись в колчане,В забавах я не знаю недостатка.

Дафна.

Воистину нелепые забавы,И если ты довольна этой жизнью,То потому, что ты другой не знаешь.Так представлялись первобытным людямВо времена младенчества вселеннойПитьем чудесным и чудесной пищейВода и желуди, теперь же это —Питье и пропитание животных,А люди хлеб и виноград узнали.Быть может, если б ты хоть раз вкусилаИ тысячную часть отрад сердечных,Которых не узнать, любви не зная,Ты б молвила, вздыхая:«Напрасно тратит время,Кто не живет любовью.О, месяцы и годы,Как много одинокихНочей и дней без другаЯ провела впустую,Что посвятить обычаю могла бы,Который большей сладостью известен!»Оставь, оставь упрямство,Одумайся, глупышка:Спохватишься потом — да будет поздно.

Джорджо Гизи (1520–1582).

Венера и Адонис. Резец

Сильвия.

Как только я произнесу, вздыхая,Твои слова — красивые, не спорю, —К своим истокам возвратятся реки,Трусливый заяц за борзой припустит,А овцы — за волками, и медведиПолюбят море, а дельфины — горы.

Дафна.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги