«Звезда моя сурова. Но, признаться…»
Звезда моя сурова. Но, признаться,Мой граф — суровей. От меня всечасноБежит он прочь. Когда ж другие тщатсяМеня пленить, мне это не опасно.Проклятие — в меня влюбленным страстно!Я пред надменным жажду преклоняться,Смиренна — с не желающим смиряться.Люблю того, кто смотрит безучастно.В негодованье он меня приводит!Другие — мир, довольство мне готовят,Но лишь за ним душа моя стремится.И все в любви навыворот выходит:Бесчестье — чести гордо прекословит,Смиренный — плачет, злобный — веселится.«Не диво ль? — Счастье было мне подвластно…»
Не диво ль? — Счастье было мне подвластно,Когда меня то боль, то нега ждали,То мрак, то свет передо мной вставали,И было небо то черно, то ясно.(Ведь луг любви, цветущий сладострастно, —Что́ мог бы он узнать об идеале,Когда бы в счастье не было печалиЛюбовным несуразицам согласно!)А нынче здесь — раздолье травам сорным,Шипам да сучьям мертвенно-проворным,Где вьются гады, злы и ядовиты…Пришло безверье, радость изменила,Мечту о счастье — скорбь искоренила.И все причины в этом сердце скрыты.«Тоскующая, плача о злосчастных…»
Тоскующая, плача о злосчастныхГрехах моих, о праздности сердечной,О жизни суетной и быстротечной,Прошедшей в ослепленьях сладострастных,К Тебе, кто терпит небу непричастных,Кто снег дыханьем растопляет вечный,В пух обращает груз бесчеловечныйИ в каждом теплит искру сфер прекрасных, —Взываю: низойди, подай мне руку!Из бездны выведи, откуда тщетноХочу подняться! — Ибо за кого же,Как не за нас, ты принял крест и муку!О сладостный, любимый беззаветно, —Не дай погибнуть мне, великий боже!ДЖОВАН БАТТИСТА СТРОЦЦИ[91]
Перевод А. Бердникова
«В слезах меня ласкала…»
В слезах меня ласкала,А смеясь — отвергала.В горе — тепло дарила,В радости — зло творила.Радость — дитя страданья,Скорбь — от веселья. Знайте,Любящие! ПитайтеСтрахами упованья.«Звезда в лазури ясной…»
Звезда в лазури яснойНе так светло в ночной тиши сияет,Как тот цветок прекрасный,Дар Флоры. А вокруг него пылаетКостер зеленых трав, смеется, льетсяС волной и дуновеньем.И, как дождем, дол напоен томленьем,И Купидон клянется,Что всех прелестней твой цветок медвяныйУ ног его в лучах зари румяной.ЛУИДЖИ ТАНСИЛЛО[92]
«Амур крыла мне дал. И вот, крылат…»
Перевод А. Бердникова