ДЖОВАННИ ДЕЛЛА КАЗА[89]
Перевод Евг. Солоновича
«Тревога, страха нашего мерило…»
Тревога, страха нашего мерило,Который столь непросто отмести,Ты лед несешь для охлажденья пыла,Стремясь разлад в союз любви внести;Ты горечью своею мне претила,Оставь меня, забудь ко мне пути,Вернись в Аид, где без того уныло,И хоть навечно корни там пусти.Не отдыхая днем, не спя ночами,Там утоляй неутолимый гладНемнимыми и мнимыми страстями.Ступай. Зачем, разлив по венам яд,Страшней, чем прежде, с новыми тенямиТы, ревность, возвращаешься назад?«Красавец в клетке, пилигрим зеленый…»
Красавец в клетке, пилигрим зеленый,В заморский этот завезенный край,Прислушивайся к звукам, постигайИз уст мадонны наш язык мудреный.Но берегись, уроком поглощенный,Ее очей горящих, попугай,Не то, как я, погибнешь невзначай,Затем что жа́ра ни ручей студеный,Ни ливень не погасят, ни зима,Тогда как ей, холодной, все едино —Сгоришь ли ты иль не сгоришь дотла.Так набирайся поскорей ума,Чтоб ей сказать: «Безжалостных, Квирина,Не жаловала никогда хвала».«О Сон, дитя покойной, и туманной…»
О Сон, дитя покойной, и туманной,И влажной ночи, о забвенье злаДля тех, кого природа обреклаТревоге и печали постоянной, —Опомниться от боли несказаннойДай наконец, что сердце извела,Приди и, черные свои крылаРасправя, неги дай вкусить желанной.Где тишина? Ведь свет уже потух.Где легкий рой пугливых сновидений?Ты снова, Сон, к моим призывам глух.Напрасно о твоей мечтаю сени.Под головою камни, а не пух.О, эти ночи, полные мучений!«О лес пустынный, друг моей печали…»
О лес пустынный, друг моей печали,Сейчас, когда пора недолгих днейСтоит, и с воем ледяной БорейЗавесой снежной застилает дали,И кудри древних крон седыми стали,Не отличаясь от моих кудрей,И на опушке снег лежит твоей,Где взор цветы не так давно ласкали,О мрачном этом и коротком дне,К закату близком, размышляю я,Который душу леденит и члены,Но холодней твоей зима моя,И беспощадней злобный Евр ко мне,И дальше ночь моя от перемены.ГАСПАРА СТАМПА[90]
Перевод Новеллы Матвеевой
«О души мудрые и непростые…»
О души мудрые и непростые,Стремящиеся в гору, к вышней дали, —Как если бы до вас не пролагалиТуда следов паломники иные, —Для вас родятся лавры золотые;Вы по морским пространствам разбросалиПередо мною паруса большие;Вы имя сладостное в них вписалиБожественного моего Сеньора, —Ведь сей сюжет минует ухищреньяИ сам собой достигнет неба вскоре…Лишь мой напев, исполненный смиренья,О Господин, дойдет к тебе не скоро;Он слишком тих, он глохнет в общем хоре.