Амур крыла мне дал. И вот, крылат,Так воспарил я мыслью, прежде пленной,Что мнится мне: рукою дерзновеннойСтучаться буду у небесных врат.Но я дрожу, лишь оглянусь назад,А он вослед пророчит мне, надменный,Что упаду, что будет смерть мгновенной, —Но что за дерзость славой наградят.Икар, что прежде к небесам проник,Когда смягчили воск лучи светила,Дал имя морю в свой последний миг.Но обо мне б молва провозгласила:«Взалкавший звезд, он цели не достиг.Не мужества, но жизни не хватило».«Глаза, как вас назвать?..»
Перевод А. Парина
Глаза, как вас назвать?Глаза? Пожалуй, бледно. Как иначе?В словах высоких поискать удачи?Сравню со звездами — солгу безбожно?В них нет огня, и красота их ложна.И с солнцем не сравню: огонь светилаШальная ваша красота затмила —Я говорю по праву очевидца.К тому ж не вы, а солнце туч боится.Где слов былая сила?Виновны сами вы, что все сравненьяНичуть мне не по нраву:Для красоты — словесной нет оправы.ГАЛЕАЦЦО ДИ ТАРСИА[93]
Перевод Евг. Солоновича
«Спокойные до первой непогоды…»
Спокойные до первой непогоды,Вы превзошли себя на этот раз,Напоминая боль мою сейчас,Ревущие, не умолкая, воды.Смолистые челны и хороводыВеселых нимф сокрылися от вас,Как от моих сокрыта ныне глазВиновница нечаянной невзгоды.Увы, мой день унылый все длинней,И значит — время счастья недалеко,Но мне удел от всех отличный дан:Ни трепетных ночей, ни светлых дней,Будь солнце низко, будь оно высоко,Не принесет жестокий мой тиран.«Побеждены недугом, на пороге…»
Побеждены недугом, на порогеОтчаянья, бросают люди дом,Спасения ища в краю чужом,Когда пред ними нет иной дороги, —Покинув так богатство и чертоги,Где бог любви с особым мастерствомПускает стрелы, я решил в глухомУбежище забыть мои тревоги.Но всюду — и в безлюдной стороне,И стиснутый толпою, — постоянно,Где б ни был я, Амур, как тень, при мне:Скачу в седле — и моего тиранаВезу, плыву — и он со мной в челне,Я плачу, он смеется, как ни странно.«Дворец, где жен высокородных лица…»
Дворец, где жен высокородных лица[94]Сияли счастьем, царственный колосс,Ты стольким радости любви принес,Но эта перевернута страница.Сегодня ты — жестокая темница,Обитель страха, пыток и угроз,Вместилище теней и вечных слез,Где равносильно смерти очутиться.Другие времена — и ты другой,Нам одинаково не повезло, —Недаром были мы с тобой похожи.Надежды все утратив до одной,Я, хоть и поздно, убедился тоже,Что наслажденья — хрупкое стекло.«Седые Альпы — зыбкая преграда…»