Читаем Еженедельник «2000» или «лабиринт» (СИ) полностью

...Влетаю вперед собственного дыхания в книжный магазин, сразу требую мою пани редактора, продавщица слегка ошарашена моим испанским темпераментом, звонит в подвал и... и передает мне трубку. Беру ее слегка ошизевший – что за херня, прижимаю, нет, не к сердцу, а к уху, и слышу: -Добрый пан Борода, это пан Михачек, мы с вами контактировали в Младе Фронте, я теперь работаю здесь, в Пасеке. Ваш редактор отъехала на книжную ярмарку в Германию. Как только она вернется, это примерно через месяц, так как она должна кое-что еще там после ярмарки сделать, ну договора, то-се, так сразу сконтактируется с вами. У вас есть телефон?

Да, лежу на Кампе или в сушарне, а рядом валяется телефонная будка... А от мобиля мозги сохнут, я своими собственными глазами видел – разговаривает по мобильнику стриженный урод в галстуке, а морда дебильная-дебильная...

-Жаль. Ну тогда давайте договоримся с вами, ну скажем на 10 июля, это будет понедельник, вы нам позвоните, хорошо?..

16 июня, четверг.

ВЫШЕГРАД.

К четвергу я одыбался, отошел, хотя с чего мне отходить – не отказали, не послали в жопу, книгу не вернули, просто попросили заглянуть через месяц, а что такое месяц в длинной-длинной человеческой жизни? Да ни хера, раз и все, я помню в ШИЗО месяц на пониженке оттянул, это когда через день жратву дают половины нормы, а в другой день только хлеба фунт, ну четыреста грамм и кипяток, так тот месяц в том ШИЗО пролетел как мгновение... Я тех блядей советских, в форме доблестных внутренних войск, на всю оставшуюся жизнь запомнил... И жратву их, и все остальное тоже... Надоела мне та сволочь с Бартоломейской число дома 9, издательство Вышеград, пани Валкова, что ни шатко, ни валко один листок аннотации на Звезды для Командора вот уже полгода мусолит, с января месяца. Решил заглянуть туда, под настроение соответствующее, пусть честно скажет – читала уже или нет, будут печатать или пошел я в жопу... Иду по центру, клеша батикованые, старая итальянская рубаха – рукава тоже клеш, на шеи связка бус, распихиваю толпы туристов плечом, пылю в на Бартоломейску. Сверху солнце жарит, от автомобилей дышать тяжело, смог сплошной, одним словом лето в Праге, девки-герлы обнажились – дальше некуда, тетки потом воняют и губы на герл поджимают. Мы хипповый журнальчик за между прочим тиснули, тираж пятьдесят экземпляров в двадцать восемь страниц на ксероксе и все на хипповую тематику, вроде бы детишки хайрастые радовались... Знакомые до ужаса двери и как всегда на замке, эта особенность почти всех пражских издательств, и я конечно их понимаю – ходют понимаете эти, ну с рукописями, пол топчут, а какой ништяк без них!.. Издавай давно сдохших, стриги прайса, не плати гонорары, и жалоб на оформление ни от кого, кайф и только!.. Суки. Звоню, открывают, прошу пани Валкову – в отпуске. Кто ее замещает? Ни кто. Двери захлопываются перед носом, вот и поговорили. Вот так и надо встречать авторов, какого хера мешают занятым людям ковать прайса, рубить капусту, делать деньги?! Пошел в жопу, придурок – сообщила мне закрытая дверь своим блеском... И я пошел. Снова на Кампу. А завтра вновь за машинку, потом махнем на один малюсенький фестиваль-нефестиваль, ну соберутся молодые волосатые люди обоего пола на пару недель на свежем воздухе для совместного ничегонеделания. В Совке это хипповые лагеря назывались, спонтанные, но на традиционных местах, здесь заранее оговоренные и на определенном месте, тоже заранее оговоренном. Цивилизация...

19 июня, понедельник.

ТОРСТ.

На Опатовиска стоит обыкновенный жилой дом, число 24. На домофоне есть кнопка и с надписью – издательство ТОРСТ. Они издали местного андроша-хипаря, музыканта рокового Трешняка – Ключ пол половиком, отличная талантливая книга и автор не говно, фото видел – морда толстая волосатая, щеки и подбородок давно не бриты, глаза хитрые, почти как у меня, ну на немного старше. Вот я с дуру и подумал – а вдруг?!.. Звоню в домофон, из пластмассовых дырочек раздается сначала хрип, затем голос: -Издательство Торст, пан хмрпкст, – одним словом непонятно что за пан. -Здравствуйте, –

прильнул я к домофону, как к губам своей любимой жены.

-Я автор, издал одну книгу в издательстве... -К сожалению портфель моего издательства полон. Насхледоноу...

Первое мое желание – с размаху удариться головой об пластик домофона. Второе – держать палец на кнопке издательства, пока на улицу не выскочит эта падла. Третье – пойти отсюда... Что я и сделал.

И что это я такой стал нервный, полон у него портфель и все, нет у человека настроения разговаривать и все, много нас здесь с рукописями шляется, со всеми не переговоришь...

ИЮЛЬ.

10 июля, понедельник.

ПАСЕКА, адвокат.

Наконец-то! Наконец-то десятое июля!! Подпрыгивая от нетерпения, прусь как танк в Пасеку. Наконец-то!.. -Добрый день. Мне нужно пани Криснерову, пожалуйста...

Телефонная трубка отзывается незнакомым голосом:

-Пани Криснерова у нас уже не работает...

Глотаю воздух широко раскрытым ртом. А...а...а... Продавщица с легким удивлением следит за моей артикуляцией – подавился что ли этот волосатый?..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия