Читаем Фабричная девчонка полностью

Бибичев. Она не посчиталась с фабрикой, фабрика не посчиталась с ней. (Уборщице.) Убирайте!

Нина. Поторопились-то как! Не успели человека уволить — уже койку занимают!

Леля. Спокойно, Нина.

Нина. Спокойно.

Уборщица принялась убирать постель.

Леля(не дала). Я сказала — сама снесу, если нужно будет.

Уборщица. Уносить, что ли, белье, или как?

Нина села на Женькину кровать.

— А разбирайтесь тут… Все начальники, все начальники, Бибичев начальник, кого слушать не знаю… (Ушла.)

Бибичев. Дорогие мои! Раньше надо было думать! Я предупреждал. Причем неоднократно. Нечего теперь шум поднимать.

Надюша. Раньше — это правильно. Я еще тогда Леле говорила — не нужно было в газету писать.

Бибичев. Писать нужно было! Леля в другом виновата…

Надюша. Слишком много на себя берет. Ни с кем не считается. А газета тоже хороша! Сидят там.

Бибичев. Забываешься, Лапина!

Надюша. Я не Лапина, Окунева я! Кстати, Бибичев, комсомольский билет нужно менять на новую фамилию или как?

Бибичев. Дорогая моя, тебе не менять его надо, а положить на стол!

Надюша. А что такое? Может, уже замуж запрещено выходить?

Бибичев. Кончай, Лапина…

Надюша. Я не Лапина, я Окунева.

Бибичев(мужчине). Видите, что у нас творится? А была лучшая комсомольская группа.

Нина. Была. И сейчас на доске висим.

Леля. Спокойно, Нина.

Нина. Спокойно, спокойно.

Бибичев. Дело не только в показателях, Скворцова! Теряем мы людей… Людей теряем…

Пауза.

Мужчина. Виноват. А как с нами?

Бибичев. С вами все нормально. Вам койку дали? Живите.

Мужчина. Дали.

Бибичев. Ну вот и устраивайтесь.

Мужчина. Спасибо. Простите… Вас можно на минуту? Вы, как я понимаю, здесь за старшего. Вы уж тогда последите за моей. Вот девочки пусть тоже последят.

Вера. Папа!

Мужчина. Что папа! Не вмешивайся, когда старшие разговаривают. Я знаю, что говорю. Не встревай! (Бибичеву.) Там пойти куда…

Бибичев. Куда?

Мужчина. Ну — в столовую… или еще куда. В ту… В ту…

Бибичев. Понятно.

Мужчина. Девочки пускай захватят с собой. Пускай покажут, где, что, как. Несамостоятельная еще.

Вера. Папа!

Мужчина. Ну что папа! Ты ведь хуже маленького ребенка! Первого не ешь, все всухомятку, все всухомятку!..

Бибичев. Проследим, проследим. (Снова подошел, глядит на новенькую пристально. Достал из кармана сушку, дал ей. Ушел.)

Мужчина(Вере). Ну вот видишь, как все хорошо. Будем располагаться. (Тихо.) У тебя деньги где?

Вера. В сумке. Ты спрашивал.

Мужчина(негромко). Ну и хорошо, носи в сумке, здесь не оставляй. В тумбочку переложишь пирожки и курицу.

Вера. Папа, я не буду есть.

Мужчина. Будешь, будешь. Надо выяснить у девочек, где тут место похолоднее, — надо вынести туда сало, чтобы не испортилось. Тебе никуда сходить не надо?.. (Вера смущалась, мучилась.) Вот как все хорошо образовалось…

Мужчина стал перекладывать на стул Женькину постель. Вера помогала.

Надюша(мужчине). Скажите! А вы тоже будете с нами жить?

Мужчина. Я?.. Нет, почему же, я уеду. (Понял шутку, засмеялся.) Веселые у тебя будут подружки, Верочка.

Вера. Папа, тебе пора.

Мужчина. А?.. Да, да. Ну…

Обнял дочь, стал целовать ее в щеки, в одну, в другую — она уклонялась, ей было стыдно перед девушками. У отца затряслось лицо.

— Ты смотри у меня тут, чертенок! Если я что узнаю!..

Вера. Папа, не надо!

Мужчина(отпустил ее). Ну, всего доброго, девочки. Вы уж тут… (Понял, что хорошего от них ждать нечего, вышел. Вера за ним.)

Надюша. Супу не едят…

Вера(вернулась). Извините…

Радиорепортаж. Флаги! Красные, зеленые, голубые… Флаги пятнадцати республик. Праздник юности, силы, красоты. На поле двинулись участники физкультурного парада. Тысячи молодых рабочих и работниц вышли на стадион. Когда они поднимают бронзовые от загара руки, кажется, золотая нива начинает колыхаться на ветру…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лондон бульвар
Лондон бульвар

Митч — только что освободившийся из тюрьмы преступник. Он решает порвать с криминальным прошлым. Но его планы ломает встреча с Лилиан Палмер. Ранее известная актриса, а сегодня полузабытая звезда ведет уединенный образ жизни в своем поместье. С добровольно покинутым миром ее связывает только фанатично преданный хозяйке дворецкий. Ситуация сильно усложняется, когда актриса нанимает к себе в услужение Митча и их становится трое…Кен Бруен — один из самых успешных современных авторов детективов, известный во всем мире как создатель нового ирландского нуара, написал блистательную, психологически насыщенную историю ярости, страсти, жестокости и бесконечного одиночества. По мотивам романа снят фильм с Кирой Найтли и Колином Фарреллом в главных ролях.

Кен Бруен

Детективы / Криминальный детектив / Драматургия / Криминальные детективы / Киносценарии
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия