Читаем Фантасмагория душ. Рассказы и стихи полностью

Доставляемые изделия были похожи друг на друга, как две капли воды. Единственное, что отличало их, – наименование и вид камней-самоцветов, которыми были усыпаны деревья.

Да, и такие существуют – деревья счастья. Правда, об их существовании знает не так много людей. И это, к сожалению, сказывалось на количестве заказов, размещенных в онлайн-магазине.

Все деревья были выполнены из медной проволоки. Её тонкие нити, прижавшись одна к другой, формировали плотный ствол. Счастье было утоплено в вазочку из оникса и залито гипсом. Ствол после посадки был обложен микроскопическими камешками под цвет кроны. На дереве сияли бусины-самоцветы, окружённые листиками из зелёного и белого прозрачного бисера.

На дереве счастья Ларисы были развешаны кругляшки из лунного камня. На подарке Виктора – камни речного жемчуга неправильной формы. А на сувенире Екатерины Блюменкранц свисали, понятное дело, камешки аметиста. Минерала, который одним только видом мог загипнотизировать особ мужского пола.

Из-за высокой стоимости торговых площадей готовые к доставке подарки хранились в квартире курьера Сергея…

Будильник на сотовом телефоне ровно в 8 часов утра зазвенел благим матом. Выбранная мелодия отличалась уж больно неприятными для уха переливами, сплошь усеянными электронными нотами. Не проснуться под такие звуки было просто невозможно. Вместе с единственным курьером открыли глаза деревья. Правда, где у них находились глаза, было неизвестно. Но по тому факту, что они переглянусь между собой после звонка будильника, было понятно, что глаза у них всë же есть.

– Ну, ты скоро? – нетерпеливо проговорило дерево из лунного камня, посмотрев на свою подружку из жемчуга.

– Да, сейчас! – недовольно ответило жемчужное изделие, поправляя листики и веточки. Оно очень хотело понравиться жене Виктора Ивановича – токаря на инструментальном заводе. Предприятие готовилось к реорганизации и ждало участи всех производств в пределах Москвы, которые давно уже перезакрывали. Зарплату задерживали. Это и было основной причиной ухода жены Виктора.

– Ну, хватит вам прихорашиваться, – вступила в разговор аметистовая прелесть, – придетесь ли вы по сердцу новым владельцам, зависит не столько от вашей элегантности, сколько от веры. Вот поверят клиенты – и сбудутся их желания. А если отнесутся к нам, как к очередным безделушкам, сборщикам пыли, то не видать им счастья, как собственных ушей.

Принцесса с аметистом тоже хотела понравиться своей будущей хозяйке. От этого зависело, где она проведёт остаток жизни – на дальней полке, позабытая в паутине, в окружении – брр! – противных пауков или на виду за стеклом в серванте. Но свои переживания она напоказ не выставляла.

Утренние процедуры трёх подружек прервал курьер Сергей. Он молчаливо стал укладывать деревья в сумку. Сейчас было не до разговоров – пора, пора…

Толпы народа на перроне в метро уже заждались разносчика счастья. Поезда, проносившиеся по жёлтой ветке, искоса всматривались в нетерпеливо перебирающих ногами пассажиров на станции Перово, ища круглыми фарами мужчину с большой спортивной сумкой. Железным гусеницам хотелось прикоснуться к кусочку счастья, ведь они не рыжие, а покрашены были в синий цвет…

Так изо дня в день деревья из самоцветов с висевшими на их кронах бусинами надежды расходились по просторам многомиллионного города. Капельки счастья проникали в московскую почву, чтобы мир вокруг стал хоть чуть-чуть светлее.

Дзинь-дзинь! Дзинь-дзинь! Опять зазвонил будильник. А значит, настала пора Сергею просыпаться и развозить очередные деревца…

Что наша жизнь? Безжизненные дали…

Что наша жизнь? Безжизненные дали.Мечтаний сладких глупый аромат.Надежды нас так часто предавали,Маня к себе в иллюзий дивный сад.Химерин дом – грядущего обитель.Миф, опылённый сказочною мглой.С рождения живёт в нас искуситель,Картонный разукрашенный герой.В нём мы находим зёрна оправданийСвоих стремлений в дымке миражей.И, окунувшись в хаос начинаний,Мы разгоняем скорость куражей.Быстрей, быстрей, до цели – пять парсеков!Пять лет, пять жизней, пять моих смертей.Мы принимаем тело человека,Отвергнув нашу сущность без затей.Мы пустота, и в пустоте – лишь мысли,Внутри души – Божественный уют.В фантазиях ища иные смыслы,Мы создаём глобальный Абсолют.

Молитва

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия