Читаем Фантасмагория душ. Рассказы и стихи полностью

«Тук-тук-тук», – стучит его трость по мостовой. Он поворачивается ко мне спиной, машет рукой и исчезает в рассветном тумане. Я остаюсь один на один с выпущенной во внешний мир молитвой. Смотрю на неё – пушинка, белый невесомый сгусток слов, который потоком тёплого ветерка поднимается всё выше и выше, унося мою просьбу наверх, к Нему. Тому, которого, с одной стороны, нет, а с другой – он есть. Это зависит от ситуации и настроя…

Как надоели мне собственные нерешительность и метания! Мелькает мысль, словно стрела пронзая слова молитвы, будто нанизывая их на шампур. Затем стрела делает кружок над моей головой и вонзается в землю прямо перед ногами, разбрызгивая остатки рассуждений на несколько метров вокруг…

Может, в этом и есть соль веры – в постоянных поисках Бога. Те, которые железно уверовали, – Ему уже не нужны, а кто не верит в Него, – ещё не нужны. И Он только с теми, кто сейчас сомневается и ищет Его.

«Отче наш, сущий на небесах, – рассуди!..»

Всё пройдёт

Всё пройдёт, пройдёт, поверь, и это,Пылью серою покроются листы.Уезжаем пьяные с банкета,Водки перебрав с тобой до тошноты.А её сегодня было много.Чёрт нас дёрнул не нажать на тормоза.Мы теперь несёмся по дороге,«Русскою» себе сполна залив глаза.Потеряв, где лево, а где право,Больно стукаясь о косяки дверей,Мы кричим тому на сцене: «Браво!»,Кто играет самолюбием людей.А с утра, открыв глаза от светаИ с похмельем встретившись лицом к лицу,Мы пытаемся найти в себе ответы:«Что теперь сказать Всевышнему-отцу?»

Исключение

Цените жизнь и свою исключительность.Ибо в любой момент вы можете расстаться как с одним, так и с другим.

Я сегодня попал в исключение – в то положение, на которое определённая многочисленными расчётами и установленная разнообразными экспериментами стандартная комфортная ситуация не распространяется. Удобные правила и всем понятные логические процессы из линейных, натянутых в струну от начала до конца, превратились в горбатую «зюку», напоминающую скорее знак вопроса, чем смотрящий в небо восклицательный знак. И самое печальное, что ничего невозможно было исправить – ни вернуться на старт, ни достойно продолжить путь к финишу.

Уродливо стоя враскорячку, вызывая у других скорее смех, чем сочувствие, я вот так застыл посередине, не понимая, что делать дальше. Я попал в зону турбулентности, и меня немного потряхивало, сжимало от напряжения все внутренности, ставя непреодолимый стопор на мозговой деятельности. Найти решение было невозможно, оно будто бы растворилось в бездарной атмосфере тупика, подкравшегося как-то незаметно.

Можно было бы признать исключение следствием исключительности, но прозаичность ситуации не давала этого сделать, ввергая в уныние и тоску по былым временам, когда мне всё удавалось. Удавалось быстро получать результат без ненужной суеты и нездорового ажиотажа.

«Ух!» – рядом, разрезая воздух, пронеслись типичные и успешные. Они, как ничто другое, олицетворяли сегодняшнюю жизнь. Все в одинаковых, по сути, костюмах, думающие трафаретно, но нисколечко не комплексующие из-за такой стереотипности мышления.

Они бежали, перегоняли меня, однозначно стремясь быть первыми. А что же я? Я – исключение, за что и отстранён от соревнований. Призы, награды, кубки не выдаются тем, кто не соответствует общепринятому эталону.

Судьи, прищурившись, подставили линейку, вымеряв меня с головы до ног, покумекали – нет, не подходишь.

«Ему каши не выдавать!» – вынесли вердикт блюстители порядка. В очереди пронёсся шепоток. Такой омерзительный, мелкий, предательски радостный.

«Нам больше достанется…» – слышалось справа и слева. Я опустил голову и отошёл в сторону. Всё – исключили. Партия сказала твёрдое и окончательное – «нет». «Нет» – таким в наших рядах исключительным…

Настала осень, лето закончилось. Полил дождь, пришли морозы. Настроение упало ниже плинтуса. «Се ля ви» – такова жизнь. Жизнь, которая сыграла со мной в рулетку. Я поставил на красное, а шарик выпал на чёрное. Проиграл! Так бывает…

Мы вышли из клуба. Усталые, грустные, опустошённые. Я, ещё вот лысоватый, с большим пузом, и некрасивая тетка с авоськой. Спасибо скажи, что не один. А то, действительно, хоть руки на себя накладывай…

Часы пробили двенадцать ночи, наступил новый день. Ещё не всё потеряно. Возможно, сегодня мне повезёт. Я буду в строю, в массах, один из толпы. Затеряюсь, посерею, чтобы слиться с остальными. Слегка пригнув колени, сравняюсь ростом с рядом стоящими.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия