– Наверное, – мрачно согласилась Мейзи, отчего Фионе стало еще больнее. – Я все еще хочу, чтобы ты пришла на мой день рождения, – заявила Мейзи. – Возможно, нам с тобой стоит как‑нибудь пообедать. Я не позволю тебе ускользнуть только потому, что мой брат глуп. Я скоро позвоню. Извини, что помешала тебе работать.
Фиона заперла за гостьей входную дверь, бросилась на диван и разрыдалась.
К сожалению, слезы никогда ничего не решали. Когда Фиона закончила жаловаться самой себе, она была не ближе, чем когда‑либо, к тому, чтобы найти ответы, и теперь у нее болела голова, к тому же заложило нос. Она вытерла лицо краем футболки, села и, прежде чем успела передумать, отправила Хартли сообщение: «Я скучаю по тебе».
Ответа не было, и она напомнила себе, что он на работе. Тогда она решила напомнить ему, что он должен был забрать подарок для сестры.
Чуть помедлив, она отправила ему второе сообщение: «Подарок на день рождения Мейзи готов. Дай мне знать, когда захочешь забрать его».
Несколько часов спустя, когда она готовила себе ранний ужин, состоящий из томатного супа и поджаренного сыра, ее телефон наконец пиликнул. «Очень хорошо, – говорилось в сообщении. – Я могу забрать его в 6:30?» От волнения у Фионы дрожали руки.
У нее едва ли оставался час до его прихода. Приняв душ, она надела новые джинсы и белую рубашку без рукавов. Нечего и говорить, что она хотела хорошо выглядеть перед бывшим любовником. Для храбрости она добавила кулон в виде морского конька, который подарила ей Мейзи.
Ровно в шесть тридцать раздался стук. Фиона открыла дверь и убедилась, что Мейзи была права. Хартли выглядел ужасно. Конечно, он был по‑прежнему красив, но куда делась его обаятельная улыбка? Из него словно ушла жизнь, это было видно по его погасшим глазам.
– Входи, – пригласила Фиона. – Картина на диване.
Она закрыла за ним дверь, а он наклонился и поцеловал ее в макушку.
– Привет, Фи.
Проглотив комок в горле, она повела его в гостиную.
– Вот.
Хартли застыл на месте с благоговейным выражением лица.
– Боже мой, Фиона. Это феноменально! – Он осторожно поднял маленький холст и стал рассматривать. – Ты точно поймала выражение их лиц. Мейзи будет в восторге. – Он обернулся и посмотрел на стоящую в дверях Фиону. – Я знал, что ты талантлива, ты удивительный художник!
– Спасибо. Я счастлива, что ты… что тебе нравится. Завернуть?
– Да, пожалуйста.
Фиона завернула картину и перевязала красивым золотым бантом.
– Вот так, – сказала она. – Готово для вручения.
У нее все же оставалась крошечная надежда, что он пригласит ее на вечеринку, но Хартли не сказал ни слова.
– Хартли, мне нужно кое о чем поговорить с тобой…
– Мне нужна твоя помощь, – прервал он ее.
– Помощь в чем? – спросила она.
– Мои брат, сестра и я вызваны в адвокатскую контору завтра в десять утра. Что‑то насчет письма от нашего отца. Письмо написано мне. Но двое других должны быть там, чтобы услышать, когда его прочтут вслух. Джей Би и Лизетта, конечно, поедут с Мейзи и Джонатаном. Мне нужен кто‑нибудь, кто будет на моей стороне.
– Это твоя семья, Хартли. Конечно, твои брат и сестра на твоей стороне.
– Я буду сидеть там и не иметь возможности возразить отцу, который будет ругать меня из могилы. Брат и сестра, возможно, простили меня, но отец умер до того, как я вернулся. Это будет не очень приятно.
– Тебе нужно поесть, – сказала она. – Это поможет тебе почувствовать себя лучше.
Она жестом пригласила его к столу в своей маленькой кухне и достала из холодильника пиво. Приготовив ему ужин, она сидела рядом с ним и потягивала чай со льдом, пока он ел так, словно умирал с голоду. Нелепо было бы жалеть его. У этого человека много денег, а в Чарлстоне более чем достаточно отличных ресторанов.
Внезапно она поняла, что больше не может медлить. Она проведет с ним ночь в последний раз, а потом выложит свою новость.
– Хартли, – сказала она и, протянув руку через стол, взяла его за запястье. – Не хочешь ли ты остаться на ночь?
От неожиданности Хартли едва не подавился супом.
– Мы всегда потом ссоримся.
Она подняла его руку и поцеловала пальцы один за другим.
– Не будь злым, Хартли.
– Ты бы предпочла, чтобы я был милым?
Он наклонился, обнял ее за шею, притянул к себе и припал к ее губам в страстном поцелуе. Словно хмель ударил ему в голову, эта женщина опьяняла его. Он горел огнем страсти. Только эта женщина вызывала в нем огонь такой силы.
Спальня Фионы сияла в лучах заходящего солнца, даже с задернутыми шторами.
Хартли расстегнул ее рубашку, затем кружевной бюстгальтер. Ее груди стали полнее. Когда она была полностью обнажена, он уложил ее на кровать, быстро разделся сам и лег рядом. Внезапно у него возникло такое чувство, будто он вернулся домой.
– Я не хотел бы быть сейчас ни в каком другом месте в целом мире.
Она погладила его по щеке.
– Я боялась, что ты больше не хочешь меня.
– Я никогда не перестану хотеть тебя, дорогая.
Когда он потянулся за презервативом, она положила руку ему на плечо:
– Тебе это не понадобится. Я обо всем позаботилась.
– Как скажешь, Фи.