Читаем Фантом для Фрэн (СИ) полностью

Оливер Бишоп в замешательстве разгладил усы. Это был настоящий англосакс, с солидной наружностью и взглядами - позволявший себе быть осторожным агностиком в домашнем и дружеском кругу и остававшийся материалистом на публике.

- Нет, Алджернон, конечно, нет.

Алджернон сложил руки на груди.

- Тогда что ты обо мне думаешь?

Оливер посмотрел ему в глаза своими серьезными серыми глазами.

- Алджернон, я очень уважаю тебя и знаю, что не изменил бы своих взглядов без веской причины, - начал он и остановился. Ему предстояло ступить на почву, которой каждый уважающий себя ученый должен избегать. Но Алджернон ждал, напряженный и почти угрожающий, сложив руки на груди и сверля его взглядом.

- Ну так что же? – поторопил археолог своего друга. – Какие ты делаешь выводы?

Оливер глубоко вздохнул. Он отвел глаза.

- Даже умнейшие из нас порой ошибаются, Элджи. Никто от этого не застрахован…

Алджернон закрыл лицо руками. Он довольно долго стоял так, а Оливер Бишоп смотрел на него серьезно и сочувственно, как на человека, чья признанная способность суждения пошатнулась в результате какого-то потрясения.

- Другими словами, ты утверждаешь, что я обманываюсь непрерывно на протяжении вот уже семи лет, - проговорил шотландец наконец, посмотрев на старого товарища.

Семь лет назад Алджернон Бернс приступил к “психическим исследованиям”, и вот уже семь лет получал положительные результаты. Но даже одного феномена Фрэнсис Грегг хватило бы, чтобы поколебать взгляды материалиста.

- Ты тоже можешь ошибаться, как все люди, - повторил Оливер свои старые слова.

Алджернон с горечью кивнул.

- Твоя исходная позиция, Олли, основывается на том, что материалистические взгляды по определению безошибочны…

Оливер скорбно молчал. Алджернону вдруг стало его жалко. В самом деле, он поставил этого человека в очень затруднительное положение – предлагая примкнуть к своему фантастически мыслящему другу в ущерб всякому здравому смыслу. Поставить на кон свою заработанную годами научную репутацию. Не каждый способен на это, как Алджернон Бернс.

- Олли, хочешь навестить нас с женой? Посмотреть на нашего сына? – предложил археолог.

Оливер Бишоп жил в часе езды от Бернсов.

Алджернон подумал, что, возможно, Оливер найдет в себе смелость признать его правоту, если своими глазами увидит то, о чем говорит его друг.

Оливер улыбнулся, немного виновато и в то же время сочувственно.

- С радостью, Алджернон. Твоя жена очаровательная женщина. Наверное, она во всем поддерживает тебя?

Алджернон скрыл улыбку.

- Ты прав, Оливер. Что ж, приглашаю тебя к нам на обед послезавтра, в воскресенье. Думаю, миссис Бишоп не станет возражать.

- Что ты, конечно, нет! – пылко ответил Оливер. Он словно извинялся таким поведением за свое недоверие; хотя Алджернон не особенно и сердился, прекрасно понимая этого человека. – Я бы пришел к вам вместе с Минни, но ей не на кого оставить детей, - прибавил он.

- Неужели совсем не на кого? – спросил Алджернон. Он подумал, что было бы очень неплохо получить сразу двух свидетелей вместо одного.

- Может быть, поручить детей ее сестре? – сказал археолог. – Думаю, вы нечасто обременяете родных такими просьбами. Я ведь знаю, какая Минерва преданная мать.

Оливер Бишоп польщенно улыбнулся и пригладил усы.

- Хорошо, я постараюсь это устроить, Элджи. Большое спасибо за приглашение. Я приеду непременно…

Он взял обеими руками – крупными, теплыми и твердыми - руку Алджернона и сжал ее.

- Я тебя очень уважаю, Алджернон, и никогда не переставал уважать, поверь мне.

“Ты лжешь, - подумал археолог. – Сейчас ты говоришь не об уважении ко мне, а об уважении ко мне прежнему. Который очень заблуждался и только теперь это понял”.

Он устало улыбнулся.

- Я жду к обеду вас обоих, Оливер.

***

Фрэн не могла подготовить изысканную трапезу – и средств не было, и времени – но Бишопы ни на что подобное и не рассчитывали. Оливер Бишоп прекрасно понимал “затруднительное положение” друга, в которое он “сам поставил” себя своей опрометчивостью. Что ж, Оливер был прав.

Во всем, кроме главного.

Гости появились на пороге точно в два часа, как было условлено: чтобы друзья смогли провести вместе побольше времени и уехать засветло. Оливер был торжественно одет, в черный костюм – точно на похороны. Его миниатюрная жена тоже была одета тщательно, но как-то блекло.

Бишопы, как и Бернсы, никогда не были богаты.

- Здравствуйте, мистер Бишоп, миссис Бишоп, - приветливо сказала хозяйка дома. – Прошу вас, снимите обувь, у нас в доме маленький ребенок.

Миссис Бишоп пришла в некоторое замешательство, но Алджернон спас положение.

- Наденьте домашние туфли – они новые, мы их бережем для гостей, - сказал он, подставляя мягкие домашние туфли под ноги Оливеру и Минерве. Гости улыбнулись и с облегчением переобулись.

- Спасибо, Алджернон, - улыбаясь, сказала светловолосая тоненькая Минерва, с по-английски бесцветным лицом. – Неужели мы у вас первые гости за такое долгое время?

Возникла неловкая пауза.

Миссис Бишоп поняла, что сказала что-то не то, и порозовела от смущения.

Перейти на страницу:

Похожие книги