Миссис Манивуд
. Ну да, все яснее ясного. Я давно догадываюсь, что вы с ней уже поладили. Ведь до чего подлый человек! Мало того, что три месяца в доме живет — гроша не платит, так он еще дочку мою погубить задумал!Лаклесс
. Я люблю ее всем сердцем. Я готов отдать ей все сокровища мира.Миссис Манивуд
. Как же! Да только где они, ваши сокровища?! А потому, пожалуйста, уж оставьте ее! Замки-то все ваши — воздушные! И чтоб вам поселиться в одном из них, так нет — ко мне пожаловали! Знайте: если вы когда-нибудь съедете (а я крепко надеюсь, что этого долго ждать не придется), я повешу на двери объявление пребольшими красными буквами: «Поэтов не пускают!» В жизни не видала такого постояльца! Пол весь залит чернилами, на окнах разные стихи понаписаны, а дверь того и гляди рухнет — так в нее кредиторы ломятся!Лаклесс
. Да пусть бы весь ваш дом рухнул к чертям, чтоб только и уцелела одна милочка Хэрриет!Миссис Манивуд
. Постыдились бы, сударь!…Лаклесс
. А я, сударыня, перенял вашу тактику. Плачу вам той же монетой.Миссис Манивуд
. Хоть какой бы заплатил, сударь!…Лаклесс
. Послушайте, хозяйка, ни одна разумная женщина не может потребовать больше того, что я сейчас сделаю: я предъявлю вам содержимое моих карманов, и, коли вам охота, забирайте все, что в них сыщется.Миссис Манивуд
. И не стыдно вам этак меня морочить! Нет, сударь, вы мне выложите все наличностью, если только у нас есть закон!Лаклесс
. Да, но как закон снабдит меня наличностью — вот в чем вопрос! Я сроду не слыхивал, чтоб закон набивал карманы кому-нибудь кроме стряпчих. Я уже говорил вам и повторяю опять, что расплачусь с вами из первых же денег. Я возлагаю большие надежды на свою пьесу. А покуда паше присутствие здесь мне помеха — еще, чего доброго, спугнете какой-нибудь из моих благородных замыслов. Я как раз собирался сочинить одну любовную сцену, и общество вашей дочери подошло бы мне сейчас куда больше вашего.Миссис Манивуд
. Сочинить! Сказали бы прямо — разыграть. Да вот беда — я помешала! Только знайте: я сама хочу устроиться наперед дочери.Лаклесс
. Вы сами?!Миссис Манивуд
. Да, сударь, я сама! Кто же не знает, что с тех пор, как помер дорогой мой последний муженек, у меня были выгодные предложения. Я могла взять стряпчего из Нью-Инна[16] или мистера Вдомберри, акцизного, а еще двух пасторов на выбор и одного лекаря. Так ведь нет, всеми пренебрегла — всеми!… Ради вас!…Лаклесс
. Ради меня?!Миссис Манивуд
. Нешто вы не видели доказательств моей страсти — да еще таких, от которых ущерб чести!Лаклесс
. Я, конечно, имел доказательства вашей страсти, и притом прегромкие, только я их приписывал не любви, а гневу.Миссис Манивуд
. А ведь то была любовь! Она самая, чтоб мне не сойти с места!Лаклесс
. Черт возьми! Это будет похуже, чем набег кредиторов!Миссис Манивуд
. Не можете расплатиться деньгами — заплатите любовью! А что я поступилась своей женской скромностью, тому извинением моя страсть. Пусть люди судят об этом как хотят, но если вы дадите мне сберечь весь мой достаток, я по гроб жизни буду вашей.Лаклесс
. Ой-ля-ля!Миссис Манивуд
. Это так-то ты принимаешь мое объяснение в любви, голь ты перекатная? Ну, ты об этом пожалеешь! Непременно пожалеешь, запомни мои слова! Узнаешь, как мстит женщина, когда ее оскорбили!Лаклесс
. Стану я жалеть, что от вас избавился!…Лаклесс
. Милочка Хэрриет!Хэрриет
. Я воспользовалась ее уходом и тут же к вам возвратилась.Лаклесс
. Ох, моя голубка, я еле живой!Хэрриет
. Что так?Лаклесс
. Да все от нее, от твоей матушки!Хэрриет
. Она что, никак не унималась и все вас бранила?Лаклесс
. Хуже, хуже!…Хэрриет
. Спаси бог, грозилась отвести вас в суд?!Лаклесс
. Еще хуже! Она грозилась отвести меня в церковь. Эта женщина великодушно разрешила мне, коли я стану ее мужем, записать весь ее достаток на нее самое.Хэрриет
. До чего великодушна, а?! И вы, разумеется, не устояли перед таким предложением?Лаклесс
. Гм. А ты что бы мне посоветовала?Хэрриет
. Уж конечно, взять ее в жены. Вы были бы прелестной парочкой, такой милой и любящей — загляденье! Да, не всякий день Гименей стряпает подобное блюдо! Уж то-то затейливое рагу — ее старость да ваша молодость, ее жадность да ваше мотовство, ее брань да ваши вирши!Лаклесс
. Но я говорю всерьез и от тебя жду серьезности. Ты же знаешь, как плачевны мои дела и как богата твоя матушка. Право, это будет весьма благоразумный поступок!