Трасти
. Пошел я, значит, к ювелиру с кольцом, про которое ваша милость говорили, будто цена ему сто фунтов, а тот отказался дать больше пятидесяти, ну я и взял!Валентин
. И правильно сделал.Трасти
. Что до серебряного кубка, который ваш батюшка оценивал в восемьдесят фунтов, так мистер Уайтинг сказал: теперь таких пруд пруди, а ваш, дескать, очень потертый да немодный, ну и предложил всего двадцать: я-то знаю, вашей милости позарез деньги нужны — ну и взял.Валентин
. И правильно сделал.Трасти
. Золотые часы с репетицией я отнес изготовившему их мастеру и напомнил ему, что два года назад он за них получил пятьдесят с лишним гиней. Он ответил, что часы наши, дескать, уже не новые; да к тому же дворянство и знать пристрастились нынче к поддельным украшениям, отчего он не продал за последний месяц и двух пар часов. Однако он согласился дать половину, и я, порешив, что все лучше, чем ничего, оставил их ему.Валентин
. И правильно сделал.Трасти
. Но это все пустяки по сравнению с тем, как повел себя этот жулик с Монмут-стрит[143]: предложил мне шестнадцать фунтов за два кафтана тонкого сукна, которые, без сомнения, обошлись вам поболее ста. Тут я совсем обозлился и принес их домой.Валентин
. Ну и зря, надо было взять, сколько давали. И немедленно!Трасти
. А с вашими медалями мне повезло. Я их чуть было уже не продал, да, спасибо, один человек шепнул, что по истечении двух недель в столицу прибудет некий дворянин, который даст за них вшестеро.Валентин
. По истечении двух недель! Ты понимаешь, что говоришь?! Это же целая вечность! Да кабы мне кто обещал к тому времени целое состояние, я бы и то отказался. Ладно, давай все, что принес, и поди продай, что осталось!Трасти
. Только пусть ваша честь хорошенько это обмозгует. Я-то все думаю: что будет, как вернется домой старый барин?! А не вернется, так тоже одному богу известно, как вы дальше протянете!Валентин
. Не твоя забота. Ступай выполняй, что велено! Ну, ступай.Слуга
. Сударь, вас желает видеть какой-то джентльмен в черном.Валентин
. Введи его.Ах, если б моя душечка Шарлотта была здесь!
Валентин
. Мое почтение, сударь. Не имею чести вас знать, сударь.Слэп
. Полагаю, что так, сударь. Прошу прощения, но у меня тут против вас один судебный документик.Валентин
. Против меня?Слэп
. Не извольте беспокоиться, сударь. Так, один пустячок, сударь, — примерно около двухсот фунтов.Валентин
. Что же мне делать, сударь?Слэп
. Ну, это уж на ваше усмотрение, сударь! Заплатите деньги или раздобудьте поручителя, воля ваша.Валентин
. Но сейчас я не могу сделать ни того, ни другого. Я как раз ожидаю к себе гостей. Надеюсь, сударь, вам достаточно моего обещания и вы согласитесь подождать до завтра.Слэп
. С превеликой охотой, сударь. Если только вы соизволите перейти ко мне в дом — он тут по соседству, вас там примут с полным радушием, — тогда отчего же, и вашего слова будет достаточно!Валентин
. К вам в дом? Какая подлость!Слэп
. А вот буянить не надо, сударь!Валентин
. Ну погоди! Эй, кто там!… Слуги!…Спустите с лестницы этого субъекта!
Слэп
. Это насильственное освобождение, сэр! Я вернусь с приказом от главного мирового судьи!…Шарлотта
. Что случилось, Валентин?! Я вне себя от страха. Шпаги обнажены!… О господи! Уж не ранены ли вы?Валентин
. Только вами, любовь моя. На мне нот ран, кроме тех, от которых вы можете меня излечить.Шарлотта
. Хвала небесам! Но отчего вея эта кутерьма?Валентин
. Пустяки, душечка! Повздорили два учителя фехтования, а я тут попался им на пути, ну один и ткнул меня в спину — вот и все.Шарлотта
. Ах, я подвергаю себя такой опасности из-за вас! Если б тетушка проведала, что я здесь, она сжила бы меня со свету! А еще меня берет ужас при мысли, что подумают ваши гости, увидав, что я пришла раньше всех.Валентин
. Вы же знаете — в вашей власти заткнуть рот нашим сплетникам.