Шарлотта, милая, как бы я был счастлив, если б вы сегодня же согласились назвать этот дом своим!
Шарлотта
. Не настаивайте, Валентин! Право, если вы будете очень меня уговаривать, я, кажется, не сумею противиться вам, чем бы мне это ни грозило!Валентин
.Шарлотта
.Но могу ли я надеяться на ваше постоянство? Поверьте — если только ваши чувства ко мне не переменятся, бедность не отнимет у меня счастья.
Валентин
. Коли вам недостаточно моих клятв, чем смогу я еще прочнее скрепить наши узы?… Совершенство вашей души — вот залог моей любви к вам. Поверьте, Шарлотта: мужчины постояннее, чем вы думаете. Тот, кто женится на деньгах, хранит верность жениному богатству. Кто женится на красавице — хранит ей верность, покуда цела ее красота. Но любовь, порожденная, как моя, благородством женской души, иссякнет только вместе со своим источником.Шарлотта
. Хорошо, тогда будем отважными! Что до денег, они мало меня заботят. Женщина, одержимая расчетом, не способна на настоящее чувство. Одна любовь правит теми, к кому приходит, и, по-моему, она в силах сполна вознаградить нас за отсутствие благоразумия и всех его приспешников.Валентин
. Сегодня же ночью, дорогая, я стану твоим мужем!Шарлотта
.ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Валентин
. Кликните танцоров! Надеюсь, наши милые дамы по доброте души будут так же снисходительны к этому увеселению, как и к предшествующим забавам.Маркиз
. Je vous felicite de votre gout ravissant, monsieur Valentine; mais aliens! Dangons nous-memes![144]Валентин
(Летиция
. Да, сударь, он будет здесь с минуты на минуту.Валентин
. Проклятье! Что делать, Летиция? Я полагаюсь на тебя, придумай что-нибудь, иначе мне конец!Летиция
. Сделаю, что могу. А покуда не горюйте — веселитесь с друзьями и ни о чем не думайте! Я встречу неприятеля на подступах к крепости. Объявите осадное положение и, когда я уйду, никого не впускайте.Валентин
. Удачи тебе, мой верный друг! Итак, дорогие гости, во что будем играть? Перекинемся в карты или сядем играть в кости?Все
. В кости, в кости!Маркиз
. В кости! Ma voix est toujours pour hazard![145]Гудолл
. Черт бы побрал этот портсмутский дилижанс — я устал в нем больше, чем за все путешествие с мыса Доброй Надежды. Однако, благодарение господу, я вновь у порога своего жилища. Представляю себе, как обрадуется моему возвращению сын: я ведь прибыл на год раньше, чем собирался!Летиция
Гудолл
. Бедняжка, наверно, сидит дома. Не иначе, умрет от радости при виде меня.Летиция
Гудолл
. Ты, Летиция?Летиция
. Да никак вернулся мой милый барин, коли только это не дьявол в его обличье! Вы ли это, сударь? И впрямь вроде барин!Гудолл
. Он самый. Здравствуй, Летиция!