Читаем Fata Morgana полностью

Много в жизни тропинок исхожено,Много в море промчалось валов,Было веры так много заложеноВ тайный смысл недосказанных слов;И для сердца так много все значило,Так манила далекая цель.А желанное счастье маячилоС побережий заморских земель…Были в сердце порывы горячиеИ надежды хмельное вино,Но за долгие годы бродячиеТак и не было счастья дано!Поздно ждать его сердцу мятежному:Вот, и белая прядь в волосах,А душа, на пути к неизбежному,Заблудилась в дремучих лесах…<p><strong>«Как старый раб, весь век в каменоломне…»</strong></p>Как старый раб, весь век в каменоломнеДробивший недра древних мрачных скал, —Беспомощный, бессильный, я упал…И, как огнем, всю душу обожгло мне!Я помню все: молился Красоте,Молил о чуде, как молили прежде,И отдал жизнь обманчивой надежде —Несбыточной, несбывшейся мечте…Мой час настал, и в сердце смерть стучится!Я притаюсь и не открою глаз:Я жду того — да, жду в последний раз! —Что не случилось, но могло случиться.<p><strong>Ветер</strong></p>

Le moulin n’y est plus, mais le vent y est encore.

Когда-то там, к тому пригорку, —И неужели так давно? —Кончая жатву и уборку,Везли на мельницу зерно…Вращались крылья, зерна плыли,Стучали мерно жерноваИ были слоем белой пылиПокрыты люди и трава.Сегодня вновь я здесь… Но где жеВсе то, что помню с детских лет?Все заросло травою свежей,И мельницы знакомой нет!И сердце как-то вдруг сознало,Что всех потерь былых не счесть,Что, вот… и мельницы не стало,Что только прежний ветер есть…<p><strong>Пленный лев</strong></p><p><strong>(Перевод стихотворения Джоффрей Вивиен: Нью-Йорк Таймс, Окт. 28, 1948)</strong></p>Прутья решетки по небу проходят, мелькая…Лица за ними… И вдруг — мяса кусок кровяной.Там, где-то в памяти, смутные образы рая:Стебли высокой травы… озеро… огненный зной…<p><strong>«Детство — греза, замуровывающая…»*<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></strong></p>Детство — греза, замуровывающаяДверь к безмолвию и сну,Радость жизни, околдовывающаяВерой в счастье и весну.Юность, душу одурманивающаяХмелем страсти в первый раз, —Только сказка, нас заманивающаяВолшебством влюбленных глаз.Зрелость, жемчуг лет растрачивающая,Только боль недавних ран,Горечь дум, сполна оплачивающаяПоздно понятый обман.Старость — сердце опечаливающиеГоды мудрости, а мы,К тихой пристани причаливающие, —Только дети вечной тьмы.<p><strong>«Пусть волю нашу мы упорно…»</strong></p>Пусть волю нашу мы упорноХотим свободной волей мнить.Пусть мним, что воля охранитьНас может силой чудотворной, —Мы только дерзкие рабы,Чей жребий, следовать покорноВ ночи за Факелом Судьбы…<p><strong>Смерть Писарро (26 июня 1541 г.)*</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики