Читаем Фауст полностью

Он весь свод наполняет собой.

Мрачный дух, повелитель я твой:

Предо мною ты должен склониться.

Не напрасно грозил я крестом:

Я сожгу тебя божьим огнём!

Не жди же теперь от меня

Трикраты святого огня!

Не жди, говорю, от меня

Сильнейшего в таинстве нашем!


Туман рассеивается, из-за печи появляется Мефистофель в одежде бродячего схоласта.


Мефистофель


К чему шуметь? Я здесь к услугам вашим.


Фауст


Так вот кто в пуделе сидел:

Схоласт, в собаке сокровенный!

Смешно!


Мефистофель


Привет мой вам, науки жрец почтенный!

По вашей милости изрядно я вспотел.


Фауст


Как звать тебя?


Мефистофель


Вопрос довольно мелочной

В устах того, кто слово презирает

И, чуждый внешности пустой,

Лишь в суть вещей глубокий взор вперяет.


Фауст


Чтоб узнать о вашем брате суть,

На имя следует взглянуть.

По специальности прозванье вам даётся:

Дух злобы, демон лжи, коварства – как придётся.

Так кто же ты?


Мефистофель


Часть вечной силы я,


Всегда желавший зла, творившей лишь благое.


Фауст


Кудряво сказано; а проще – что такое?


Мефистофель


Я отрицаю всё – и в этом суть моя.

Затем, что лишь на то, чтоб с громом провалиться,

Годна вся эта дрянь, что на земле живёт.

Не лучше ль было б им уж вовсе не родиться!

Короче, всё, что злом ваш брат зовёт, -

Стремленье разрушать, дела и мысли злые,

Вот это всё – моя стихия.


Фауст


Ты мне сказал: «я часть»; но весь ты предо мной?


Мефистофель


Я скромно высказал лишь правду, без сомненья.

Ведь это только вы мирок нелепый свой

Считаете за всё, за центр всего творенья!

А я – лишь части часть, которая была

В начале всё той тьмы, что свет произвела,

Надменный свет, что спорить стал с рожденья

С могучей ночью, матерью творенья.

Но всё ж ему не дорасти до нас!

Что б он ни породил, всё это каждый раз

Неразделимо связано с телами,

Произошло от тел, прекрасно лишь в телах,

В границах тел должно всегда остаться,

И – право, кажется, недолго дожидаться -

Он сам развалится с телами в тлен и прах.


Фауст


Так вот твоё высокое значенье!

Великое разрушить ты не мог,

Тогда по мелочам ты начал разрушенье!


Мефистофель


Что делать! Да и тут старался я не впрок.

Дрянное Нечто, мир ничтожный,

Соперник вечного Ничто,

Стоит, не глядя ни на что,

И вред выносит всевозможный:

Бушует ли потоп, пожары, грозы, град -

И море и земля по-прежнему стоят.

С породой глупою звериной и людскою

Бороться иногда мне не хватает сил -

Ведь скольких я уже сгубил,

А жизнь течёт своей широкою рекою.

Да, хоть с ума сойти, – всё в мире так ведётся,

Что в воздухе, в воде и на сухом пути,

В тепле и в холоде зародыш разовьётся,

Один огонь ещё, спасибо, остаётся.

А то б убежища, ей-богу, не найти!


Фауст


Так, силой мощной, животворной,

Тебе враждебною влеком,

Ты тщетно, демон непокорный,

Ей угрожаешь кулаком!

Другое лучше выдумай стремленье,

Хаоса странное творенье!


Мефистофель


О том подумать сами мы хотим…

Но после мы с тобой ещё поговорим.

Теперь могу ль я удалиться?


Фауст


К чему такой вопрос? Иди.

Твоё знакомство пригодится:

Когда захочешь, приходи.

Не хочешь ли в окно – открытая дорога!

Не то – в трубу ступай; не заперта и дверь.


Мефистофель


Нет, трудновато выйти мне теперь.

Тут коё-что мешает мне немного:

Волшебный знак у вашего порога.


Фауст


Так пентаграмма этому виной?

Но как же, бес, пробрался ты за мной?

Каким путем впросак попался?


Мефистофель


Изволили её вы плохо начертить,

И промежуток в уголку остался,

Там, у дверей, – и я свободно мог вскочить.


Фауст


Да, случай над тобой удачно посмеялся.

Так ты мой пленник, стало быть?

Вот удалось негаданно-нежданно!


Мефистофель


Не видел пудель этой штуки странной;

Вскочил – и вмиг переменился вид,

И выход был лукавому закрыт.


Фауст


Ступай в окно, не будет затруднений.


Мефистофель


Увы! таков закон чертей и привидений:

Каким путем вошёл, таким и выходить.

Во входе волен я, а выходить обязан

Там, где вошёл.


Фауст


И ад законом связан?

Вот новости! Ну что ж! Прекрасно: может быть

С тобой и договор возможно заключить?


Мефистофель


Что обещаем мы, ты можешь получить

Сполна, – ни в чём тебя мы не надуем.

Да, но об этом долго рассуждать.

Другой раз мы подробней потолкуем.

Теперь же я прошу нижайше позволенья

Уйти. Нельзя ль вам пентаграмму снять?


Фауст


Куда? Чего спешить? Останься на мгновенье.

Не можешь ли мне сказку рассказать?


Мефистофель


Теперь пусти! Ведь я приду опять;

Тогда расспрашивай – на всё я дам решенье.


Фауст


Тебя не звал я, сам ты это знаешь;

Ты сам попался в сеть, не правда ли, скажи?

Кто чёрта держит, тот его держи:

Не скоро ведь опять его поймаешь.


Мефистофель


Ну, если так уж хочешь, я готов

С тобой остаться несколько часов;

Но попрошу мне волю предоставить

Тебя моим искусством позабавить.


Фауст


Что хочешь делай; лишь сумей

Меня занять повеселей.


Мефистофель


Ты в краткий час среди видений

Получишь больше наслаждений,

Чем в целый год обычных дней.

Ни песни духов бестелесных,

Ни дивный ряд картин чудесных

Не будут сном волшебных чар;

Ты будешь тешить обонянье,

И вкус, и даже осязанье -

Всё, всё тебе доставлю в дар!

Приготовлений ждать не нужно:

Мы в сборе все. Начните дружно!


Духи


Вы, темные арки,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия