Читаем Фауст полностью

Мне судьба на этот раз:

Править вовсе не умела

Ими старшая из нас.

Пряжу старую, гнилую

Понапрасну берегла;

Нить надежды золотую

В цвете юности рвала.

Но нередко, без сомненья,

Заблуждалася и я.

Лучше прямо, для спасенья,

Спрячу ножницы, друзья!

Пусть хоть раз веселым оком

Погляжу я на людей;

Вы ж на празднике широком

Веселитесь здесь дружней.

<p>3-я – Лахезис</p>

Мне, разумнейшей, пристало,

Чтоб вела порядок я:

Заблуждений не знавала

Мудрость вечная моя.

Нитка ходит, нитка вьется -

Всем назначены пути:

Никому не удается

Круг заветный перейти.

В мире всё перевернется -

Стоит обо мне забыть,

Дни проходят, время льется:

Вечный ткач мотает нить.

<p>Герольд</p>(указывая на входящий фурий)

Вот этих трех узнать вы не могли бы,

Хотя б знакомы с древностью вы были;

И тех, что бездну бедствий причинили,

Приятными вы гостьями сочли бы.

То фурии – но верить мне не станет

Никто. Они красивы, моложавы;

Но троньте их – увидите тогда вы,

Что хуже змей голубки вас поранят.

Они коварны; но в собранье этом,

Как все, своих пороков не стыдятся,

Под ангельской личиной не таятся,

Бичём являясь страшным перед светом.

Фурии.

<p>Алекто</p>

Что пользы в том? Мы всё же вас обманем:

Мы молоды, красивы, склонны к лести.

Задумай кто жениться – о невесте

Ему жужжать мы в уши вечно станем.

Пока ему не станет очевидно,

Что здесь и там другим она мигает,

Тупа, крива, уродлива, хромает,

Что партия такая незавидна.

Невесте же твердим мы в то же время,

Что друг её беседовал с другою

И говорил о ней с насмешкой злою.

Мирись потом: осталось злое семя!

<p>Мегера</p>

Всё это вздор: сойдись они друзьями,

Коль захочу, я зло вокруг посею

И счастье в горе обратить сумею:

Не ровен час, не ровны люди сами!

И каждый, кто желанным обладает,

Всегда, глупец, к желаньям новым рвётся,

Презрев то счастье, что само даётся:

Чтоб лёд согреть, он солнце покидает.

Да, зло творить умеем мы и любим!

Когда, в союзе в верным Асмодеем,

Мы в добрый час по свету зло рассеем -

Тогда легко вселенную мы сгубим.

<p>Тизифона</p>

Меч и яд – не злое слово

Пусть изменника погубит!

Если он другую любит -

Рано ль, поздно ль – месть готова!

Горечь, желчь воздать сумею

Я за сладкий миг отрады;

Не торгуйся: нет пощады!

По грехам и месть злодею!

На мольбы пусть слов не тратит!

Вопль мой горы оглашает;

«Месть!» – мне эхо отвечает;

Пусть изменник жизнью платит!

<p>Герольд</p>

Подайтесь: гости новые пред нами

Являются! Они не сходны с вами.

Покрытый тканью пышного ковра,

Вот слон сюда подходит, как гора,

С клыками, меж которых хобот вьётся.

Загадочно! Но ключ у нас найдётся.

На нем сидит прекрасная жена,

Колоссом правит палочкой она;

Над ней, вверху, стоит другая твердо

И, ослепляя блеском, смотрит гордо;

А по бокам слона идут в цепях

Две женщины: одну терзает страх,

Другая – весела. Пускай пред вами

Они своё значенье скажут сами.

<p>Боязнь</p>

Сотни свеч среди тумана

Блещут искрами огня!

Меж личин, в сетях обмана

Крепко держит цепь меня.

Прочь, смеющиеся тени!

В вас врагов я вижу – прочь!

Для враждебных нападений

Вы сошлися в эту ночь.

Враг под маской, с виду дружен, -

Вот он: вижу я теперь!

Он грозил, но обнаружен,

Ускользнуть спешит за дверь.

Прочь бежать, искать спасенья

Я б хотела, но – увы! -

Мне грозит уничтоженье

Сверху, с этой головы!

<p>Надежда</p>

Сестры, здравствуйте! Я с лаской

Вас приветствую! Под маской

Скрылись вы: но что же в этом?

Вы откроетесь пред светом

Завтра утром, без сомненья.

Здесь, при факельном сияньи,

Мы друг другу неприятны;

Но придет день благодатный,

И на воле, без стесненья,

Одиноко иль в собраньи

По полям гулять мы станем;

Отдохнем и вновь воспрянем,

Чтоб, нужды не зная, вечно

Новых благ искать беспечно.

Всюду примут нас с приветом,

Всюду нам открытый путь

К благу. Нет сомненья в этом:

Есть же счастье где-нибудь!

<p>Мудрость</p>

Двух врагов людского рода,

Страх с надеждой, я сковала,

Удалив их от народа,

Всем вам мир я даровала.

Вот я еду, правя мирно,

На живом колоссе с башней;

В путь крутой идет он смирно

Мерной поступью всегдашней.

А над башней перед вами

Та богиня, что проворно

Реет мощными крылами

И которой всё покорно.

Блеск и чудное сиянье

Ту богиню окружает:

Славой труд она венчает

И – Победа ей названье.

<p>Зоило-Терсит</p>

У! У! Я кстати здесь средь вас,

Чтоб к черту всех послать сейчас.

Но больше всех противна мне

Madame Победа в вышине,

С крылами белыми. Она

С орлицей хищною сходна:

Куда Победа ни придёт,

Всё перед нею шею гнёт.

Но где я славу нахожу,

Там я от ярости дрожу.

В позор пусть честь и в честь позор -

Ложь в правду, правда в злую ложь

Преобразятся всем в укор!

<p>Герольд</p>

Наглец бесстыдный! Не уйдешь -

Я поражу тебя жезлом!

Скорей свивайся же клубком!

И вот клубок противный вмиг

На месте карлика возник!

О чудо! Стал клубок яйцом,

Яйцо раздулось, – что же в нём?

Два страшных вышли близнеца -

Вампир с ехидной – из яйца.

Ехидна вьётся здесь ползком,

Вампир парит под потолком;

К дверям спешат они вдвоем:

Соединиться вновь – их цель;

Скорей бы я ушел отсель,

Чем третьим быть в союзе том.

<p>Говор толпы</p>

Прочь! Смотри: танцуют там…

Нет, совсем уйти бы нам…

Над моею головой

Привидений вьётся рой…

В волосах они жужжат…

И у ног какой-то гад…

Хоть не ранен здесь никто…

Все напуганы зато…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза