Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Они поражают близкие и дальние цели… бомбы падают перед нами, рвутся под нами, в пустотах холма Монмартр!.. Сколько же они сбросили на нас тонн тротила! Маркаде! Куски горящего металла! и снова пикируют!.. визжа! курс на Базилику… Лондон-стрит!.. сотня налетов в день!.. тысяча!.. смерть на крыльях!.. масштабы катастрофы! все ближе и ближе… север! север!.. они прилетают оттуда!.. их цель – Дом Инвалидов… яйцо из мрамора… тени ложатся на проспект… на Сакре-Кёр… десять… двенадцать… двадцать теней!.. и исчезают в бенгальских огнях… уходят! уходят! радость!.. Ба-бах!.. Жюль, его шнобель… его лицо?… я его больше не вижу!.. нет, снова вижу!.. ликующая макака! еще и жестикулирует, эй, эй! вот! у меня крышу рвет? извините!.. поворачивает, туда! сюда! оп! перила!.. ухватился! цепляется? переворачивается? нет! откатывается! акробат чертов!.. нечего сказать!.. как это циклоны ему повинуются?… как это Небо все ему прощает? Бенгальские огни! парадабум! фосфор! по мановению руки! его руки! небо расцветает букетами фейерверков! десять! пятнадцать!.. двадцать церквей летят вверх тормашками!.. и Люксембургский сад! вам кажется, я преувеличиваю? весь Монмартр качается!.. вздыбливается асфальт, кипят фонтаны, фасады домов расколоты, и небо тоже!.. что только не катится по проспекту!.. трудно поверить!.. осмыслить до конца! вот! сирень, вы же помните? кусты? le lai champêtre ресторан? все кувырком!.. честно, а сколько костров! пылающих! потрескивающих! все, кто был там, вам подтвердят!.. Послушайте, что говорят люди мыслящие, свободомыслящие… не фанатики лондонской волны, потерявшие облик человеческий! вот вам доказательство: двадцать лет спустя они уже не помнят, что лгали… бегающие глаза… кривая усмешечка… театр теней!.. мыльные пузыри!.. а прослушивание? уши? еще более свихнувшиеся, чем мои собственные! слушающие вопиющую ложь!.. повернули!.. юг! запад! восток!.. Трапезунд!.. Мраморное море!.. Черчилль!.. Микадо! южный и северный полюс!.. сколько горя!

Долг – это компас, определяющий жизненный путь человека! который не дает ему наделать глупостей… мой долг – это Безон, мои больные, мои верные больные…

Истерия элементов, потопы, бесомолеты беспрестанно, извержение огненных потоков! красных! зеленых! синих! из глубин земли извергается лава, расколотое небо готово рухнуть на Париж, Господь мой! отпусти душу мою! оставь меня в мире! нет! нет! нет! оставайся рядом, малышка Лили! никаких приключений! только бы глядеть, как пылает Безон! еще пуще горят здания от Уй до Аржантей! я это говорю! взорван водопровод! вода! от Сартрувиля до Круасси… Каррьер!*[84] там, сотни заводов! «Лоррен!» «Оксидрик!..» «Вулкан»…* [85] по крайней мере, двадцать чудовищных взрывов… я вам рассказывал о берегах… а рыбаки? забравшиеся на крыши! вскарабкавшиеся на печные трубы… десять! двенадцать! на каждой трубе! ловят на железные крючья, мадам!.. огненных уклеек! знаете, клюет, клюет уклейка! вот счастье привалило Рыбакам! Десять… двадцать метров… над кострами!.. по вертикали!.. словно преступные элементы пускают под откос… с облаков поезда со взрывчаткой!

Я знаю, о чем говорю!

– Прыгай! эй! давай! неудачник проклятый! трусливый обрубок!

Черта с два!.. ему наплевать на мои слова… он цепляется за перильца… крейсирует… лавирует…

Я проклинаю Жюля?… но Норманс, наверное, хуже!.. со своими двумя бабами на коленях… Дельфиной и Гортензией… они втроем придерживают буфет… полбуфета… он ничего не предпринимает, этот Норманс… он громко храпит… а храпеть, хрипеть, это ли не цинизм?… особенно так громко! невероятно громко! даже здесь, среди бомб, я его слышу, я, глухой на одно ухо!.. «вррр!.. раааа!..» храп горловой! нос заложен! он простужен… видите ли, как я точен, я не раздражаю вас мелкими деталями? а, тем хуже! тем хуже! я же не художник, я при-ближе-нец! «я был там, это было со мной»*[86] – вот мое кредо в искусстве!

Жюль выписывает пируэты на мельнице, рыбаки на крышах ловят уклеек… а я с Лили наблюдаю из окошка катастрофу, Пирам крутится под ногами, а жильцы под столом, а толстый Норманс подпирает буфет…

Вот вам картинка в первом приближении.

Таким был Потоп. Всемирный Потоп XX века.

Толстяк, обласканный, обтисканный… этого у него не отнять!.. с обеими шлюхами на коленях… нет! не шлюхами!.. со своей женой и своей невесткой!.. Норманс, гора мяса, храпящий, вздрагивающий… а! дом может качаться, разваливаться, потолки могут рухнуть! ему все нипочем! я оплачу ваше невезение, если он проснется! остальные под столом бранятся, стонут… придушенные вскрики… «На помощь!»

Пусть уже выберутся на волю! обоссавшиеся с перепугу! пусть посмотрят друг на друга! в глаза! отвратительно! уткнулись друг другу в задницы…

– Эй, придавленные! эй, подлецы, там, все! выходите! удирайте! пришла пора! все на мельницу! горит от Сен-Клу до Винсенна! Монфермей! Монфлери! Сен-Дени! ваши задницы! вставайте, трусы!

Ах, что тут говорить!.. эффект, которого я достиг! обратный! они сплетаются, закапываются еще глубже!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии