Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Цыпочка! Невестка! Да уж!.. чтоб я сдох!.. она пищит… если брюхан пошевелится, захрапит еще громче, буфет снова завалится! если точно, полбуфета… и тогда? под столом будет каша!.. пусть подпирает, пусть подпирает!.. философия! Ба-бах! очередью шрапнели прямо в крылья мельницы… я думаю, теперь он решится… вовсе нет! Жюль все еще раскачивается, изгибается!.. в своей лодке! край так близко!.. не упади! не разбейся!.. король ужасов! мэтр катастроф!.. под ним весь Париж, Париж в огне… и Батиньоль, и Безон, и Понтуаз… И Медон… если бы бомба угодила в подвал, его бы снесла!.. он рулит по кругу… Жюль, не перевернись! не промахнись! лавируй! а «крепости» по мановению его руки, одного пальца!.. «Туда! нет, сюда! Севернее! севернее!»

А вокруг пляшут языки пламени! он не ловит огненных уклеек… «Его горб!»…*[87] он не кокетничает!.. он просто дразнит «крепости»!.. воздух! воздух!.. он их отгоняет!.. они надвигаются на него… вниз из облаков!.. задевают мостик… и…! убираются один за другим!

– Браво!.. браво!..

Что крикнуть ему?

Вьуф! въюф! въюф! ни один винт не срезал ему голову!

– Андрэ, на воздух!

– Не на воздух, мадам! вниз! катимся вниз!

Надо разложить все по полочкам!

Все прекрасно! Все красиво, Апокалипсис! Но абсурд без границ? Нет! какие-то границы все же есть… «На воздух! на воздух!»

– Жюль, мелодию! мелодию! у тебя больше нет твоего рожка?

Я надрываюсь… она меня возмутила! своим «на воздух»!..

Я больше ничего не знаю.

Жюль, сыграй! мелодию! у тебя больше нет рожка? Воздушные струи струятся мелодией…

Я путаю воздух и мелодию![88] любовь к музыке, удары, качка, вопли, и вот я опростоволосился! на воздух! небо под нами! а мы сверху!.. и тот, кто остался без рожка! и без пианино!.. и без флейты!.. ангелы никогда к нам не прилетят! не спустятся!.. сколько бомб! мин! надо обо всем подумать!..

Какое чудо, что нас все еще не развеяло по ветру, привратницкую, буфет, людей, это чудо! ангелы? нет больше ангелов! лишь свиньи и сотоварищи!..

– Замолчи, Андрэ! замолчи!

Он не должен спать! пусть он дышит, сморкается, плюется! его жена настаивает, чтоб он высморкался… он не хочет… отбивается!.. он хочет спать!..

Под столом голосят, засранцы!

– Небо раскололось! небо перевернулось!

Они опоздали!.. они услышали мои слова… всполошились…

– Оно под нами, придурки! небо!

Я им возражаю! и громко! если это обернется для меня неприятностями, тем хуже! пусть уразумеют обстановочку! бунтующее пространство… все перевернулось вверх дном!.. погреба теперь в воздухе! крыши в тоннелях метро!

О! они еще и огрызаются! им не хочется выползать! они уже не вопят, крикуны придушены, они понимают только небо над нами! они не принимают перевернутого пространства!

– Госпожа Туазель! госпожа Туазель!

Они зовут ее на помощь!

– Небо исчезает, госпожа Туазель! его нет!

Пусть знают!

– Кретины! труслы дрисливые! оно под нами, небо-то! это, наверное, трагично… но правда – прежде всего! вот мое мнение! вы прячетесь от правды? это хуже всего!.. – и я им твержу: – небо под нами! Дамы, господа! Мы сверху!

Они прячутся, забиваются… переплетаются… ноги! ляжки!.. головы… они кусают друг друга от страха… грызутся между собой: «Ай!.. грубиян!.. мой ребенок!.. Уааааах!.. караул!..»

– Госпожа Туазель! Аббатиссы!*[89]

Моя очередь! моя партия! пусть послушает меня! и ей нужно только призадуматься!.. человек жеста! какая героиня! смелая! Жанна д'Арк! почти!

Она меня послушала… вот она, покачиваясь… выходит из своего кухонного убежища… хромает… падает!.. на четвереньки!..

– К окну, мадам! к окну!

Она… Лили… я… Пирам… он попытался залезть под стол… протиснуться между телами… вот и схлопотал!.. Кто-то саданул его каблуком! он никогда не покидает свою хозяйку… а она, она зарылась, поверьте мне! ей наплевать на пса…

– Доктор! доктор!

Она зовет меня!.. снизу!.. а, я вижу ее… она задыхается!.. я хватаю ее за… ногу! тяну… выволакиваю…

– Ах, доктор! спасибо! спасибо!

Она меня обнимает… плачет… Пирам лает… он счастлив!.. его хозяйка! подпрыгивает, чтоб лизнуть ее в нос!.. толкает! опрокидывает!.. они откатываются, сплетясь клубком… к противоположной стене…

– Гадкий Пирам! Гадкий Пирам! и бац-бац! прямо по носу! это его научит!.. и еще ногой! в морду!.. вот тебе! вот… Ба-бах! всех нас отнесло к толстяку Нормансу… его стул… две его бляди… и все это не тревожит его… совсем! он храпит, вот и весь сказ… вот… Ба-бах!.. я кричу прямо над ухом… прямо в ухо… «Монмартр разверзся! «карьеры» расколоты! Они сбросили сорок тонн тротила!..»

Ну и что, тоже мне новость!

Наплевать! наплевать! храпит…

– Эй, Туанон! девчонка, смотри!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии