Читаем Фейрум полностью

– Идти бы ты с твоей девахой на большой feh feh pi goh, – разразился он витиеватым ругательством.

– Как думаешь, что это значит?

– Я не стану это повторять.

– Вот и правильно. – Кажется, Джека это раззадорило. – Просто проводите нас за дверь – туда, где этот… ну, французик. Он наш друг и мы заодно, что бы у вас ни творилось в этом чокнутом мире.

Липа едва не закатила глаза. Прямо образец дипломатии, что тут еще скажешь.

Китайцы опять переглянулись. Смеяться никто не стал.

– Ты – Пу-пуный?

– Чего?

– Нет, он не Пурпурный. Но я знаю Лагарда. Знаю, где он варит фейрум для Эйды Голден. – Она с удовольствием отметила, как меняются лица охранников, и решила пойти ва-банк. – Дядя Поджи здесь?

– Только мисс Лю. – Правый сплюнул жвачку.

На сей раз переглянулись Липа с Джеком.

– Значит, нам к ней, – подытожил он.



Андре сидел спиной к двери. В висок ему смотрело дуло пистолета.

– Это еще кто? – Рот мисс Лю скривился в недовольной гримасе.

Протеже Дяди Поджи оказалась молодой китаянкой. Высокой, изящной, с тонкими чертами лица и заряженной пушкой в руке.

– Ни хао ма? – Джек блеснул белозубой улыбкой. Двое Восьмерок, стоявших в углу, направили на него стволы. – Ну ладно, ладно, уже и вежливость проявить нельзя. Позвольте представиться, господа… – Он обвел присутствующих взглядом и очаровательно улыбнулся мисс Лю. – И прекрасная дама, конечно же… Джек Хиггинс. Бубновый Джек. Путешественник, предсказатель и решатель проблем по совместительству. Пришел разрулить одну из них. Кривить душой не буду, нам нужен этот малый. – Он указал пальцем на Лагарда.

Сам Андре, обернувшись, уставился на Липу. Явно не ожидал, что она явится с подмогой.

– Это что, шутка? – Лю подняла тонкую бровь и качнула пистолетом. – Эй! Кто впустил этого клоуна?

– Зачем вы так, мисс? Клоуны не отвечают на сокровенные вопросы. Вы же хотите кое-что узнать, разве нет? – Он подмигнул с самым заговорщицким видом. – Вашим ребятам не обязательно быть в курсе – все строго между нами. Я просто отвечу «да» или «нет», а вы отпустите мсье Лагарда. Какая вам от него польза?

– Он варит фейрум для Пурпурных. Ты ведь не местный, болтун? Каждый фейрщик на вес золота, и тот, кто не с нами, – угроза для Восьмерок. Поджи будет недоволен, если я дам ему уйти. – Лю по-прежнему говорила настойчиво, однако женское любопытство брало верх. К тому же Липа заметила, как смягчился ее голос при упоминании главы Восьмерок. Их явно связывало нечто большее, и Джек поспешил ухватиться за эту связь.

– Думаю, его обрадует другое. – Одним ловким движением он извлек из кармана колоду карт с пожелтевшими рубашками. Карты оказались старыми; они лежали в его пальцах пухлой стопкой: кое-где были загнуты края, рисунок выцвел. Не похожи на Таро и уж тем более на игральные.

Он достал из середины одну карту и продемонстрировал Лю.

– Buneng[6]! Это же hunyin de xiangzheng[7]! – На карте была изображена ветвь цветущего персика. Липе приходилось видеть такие цветы прежде. – Выходит, он все же… нет. Это какой-то трюк? Балаганный фокус? Отвечай!

– Это ответ «да» на ваш вопрос. – Джек пожал плечами. – Ваше право, прислушиваться или нет.

Лю опустила пистолет – явно в сомнении.

– Мы не можем их отпустить, furen[8]. – Один из телохранителей шагнул вперед. – Этого уж точно. – Он ткнул пистолетом в Лагарда.

– Может, хватит? Не слишком-то вежливо! Особенно когда я вас не понимаю.

– Наш друг у Пурпурных, – произнесла молчавшая до этого Липа. – Он убил одного из членов Семьи прошлой ночью, так что сотрудничеству конец. Вы должны нам поверить, мисс Лю. Он… – Липа запнулась, но все-таки продолжила: – Он важен для меня. Как для вас важен мистер Поджи.

Джек с Лагардом уставились на нее с изумлением. В глазах первого читалось восхищение, второй был скорее раздражен: его по-прежнему держали на мушке.

– С каких пор ты заговорила по-китайски?

– У Деревца множество талантов, – ответил Джек, прежде чем она успела вставить слово.

– Но я не…

– Ну так что, мисс, вы договорились там по-женски? Позволите нам забрать лягушатника?

– За языком следи!

– С одним условием. – Лю убрала оружие и скрестила руки на груди. Удивление отступило, она снова держала ситуацию под контролем.

– Ты. – Она кивнула Лагарду. – Переходишь под протекцию Восьмерок. Пурпурные не доберутся до тебя, если будешь исправно работать на нас. Те же ингредиенты, в том же объеме. Что скажешь?

Лагард застонал. Липа невольно шагнула к нему. Понимала, в каком незавидном положении тот оказался.

– Да что там думать! Согласен, конечно! – Джек хлопнул по столу ладонью, будто скрепляя сделку. – Приятно иметь с вами дело, мисс Лю. И с вами, камрады.

Китайцы в ответ скривились, но пистолеты убрали.

Липа не могла поверить, что этот театр имени Бубнового Джека возымел действие и все закончилось удачно. Вопрос Лагарда не давал ей покоя. Правда была в том, что Липа не знала по-китайски ни слова.

– Что она сказала, когда увидела карту? – шепнул Джек едва слышно, когда они втроем покидали этаж.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Варлок
Варлок

Во все времена были люди, которые не могли жить в покое. Им вечно не сидится на месте, и поиск приключений на разные части тела занимает львиную долю их времени. Но есть те, кого судьба сама толкает в водоворот событий. В свои шестнадцать лет Кузьма Ефимов как немногие умел ценить покой и комфорт. Слишком много ему уже пришлось пережить, и даже громадный магический дар кажется скорее обузой. Но у вселенной на него другие планы, и вот водоворот событий увлекает парня. Покушение на наследницу крупного клана, перевод в новый колледж, знакомство с цесаревной, война с турками, появление взрослой дочери, тайны прошлого и тени будущего скручиваются в тугой узел, разрубить который сможет только сильнейший колдун поколения, прозванный «Варлоком».

Александр Игоревич Шапочкин , Алексей Викторович Широков

Фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези