— Знаю. Разгружайтесь. Сначала давайте вездеходы погрузим лебедкой на корму, легкое барахло — руками на нос. А потом грузите в самолет книги в палетах из трюма — двадцать тонн. Савен, ты тут надолго теперь?
— Полагаю, что навсегда.
— Тогда к тебе большая просьба: если найдешь здесь часы, городские электромеханические часы, и если на них будет читаться время и дата, обязательно немедленно сообщи мне, что они показывают.
— Ну что же, Сэнк, — сказал Дават, когда разгрузка-погрузка закрутилась полным ходом, — я привез хорошую команду — пятнадцать крепких ребят, а Савена ты сам прекрасно знаешь. Когда они наковыряют на следующий рейс? Может быть, снова прилечу.
— Недели через две. А ты не хочешь остаться у нас до следующего рейса?
— Не могу. У меня медицинские проблемы — надо постоянно шляться в больницу. Старость не радость.
— Да ладно «старость» — вон какой крепкий еще! Ну, ты лечись и прилетай следующим рейсом в полном здравии.
Прибывшая команда попросила забросить их поближе к леднику, чтобы разбить лагерь в пешей доступности от книжного месторождения. Работа ускорилась в несколько раз. Ящики с книгами складировались прямо в леднике в специально вырубленной хорошо дренированной камере. Через две недели, когда их накопилось 20 тонн, прилетел второй рейс, и с ним — Дават, далеко не в полном здравии.
— Через неделю ложусь на операцию. Правое легкое, потом — химия. Шансов на выздоровление мало, но еще несколько месяцев покопчу белый свет.
— Эх, Дават… Что тут сказать… Держись!
— Да подожди ты сокрушаться! Держусь. Рассчитываю дождаться тебя в Александрии будучи в ясном уме и, может быть, даже на ногах. На связи в Александрии вместо меня будет Сардон — он переключится на работу в режиме моего секретаря. А вообще я счастлив, что дожил до этих книг. Сэнк, благодаря тебе мир стал другим. Я не знаю, хорошо это или плохо, но захватывающе интересно. И я еще доживу до перевода новых сорока тонн! В университете сотня студентов учит русский, а десятки сотрудников переводят. Правда, получается через пень-колоду, но и на том спасибо. Копии оригиналов, которые мы разослали по миру, переводят еще десятки людей. Так что увижу еще много интересного!
— Держись, Дават, все впереди. Я тоже не знаю, хорошо это или плохо. Мы тут читали книгу про происхождение Вселенной — она уже опубликована во второй партии. Там написано о реликтовом излучении Вселенной. Стим сразу сообразил, что неустранимый микроволновый шум, про который писали радиоинженеры, как раз оно и есть. Хорошо это или плохо? Вроде состоялось великое открытие, но оно не наше. Люди станут больше понимать про Вселенную, но они не пробили это понимание своими лбами, а вычитали в чужой книге. Хорошо или плохо? Вроде как грядет революция в науке и технологиях, но она импортирована, не прочувствована на собственной шкуре. У нас не будет той закалки.
— Однако квантовую механику и теорию относительности наш народ открыл заново, все-таки умеем кое-что. Но ты сам сказал — надо все срочно публиковать, даже если чужие знания ослабят чью-то закалку — черт с ней, потомки наверстают. Им придется куда-то дальше пробиваться.
— Ты молодец, оптимист! Пусть будет по-твоему.
— Если мне с моей болячкой еще и впасть в пессимизм, тогда вообще все пропало! Когда домой собираетесь?
— Думаю, в конце сентября. Сдадим книжное месторождение следующим зимовщикам — и домой. Назад будет быстрей — по течению и без задержек. Думаю, к середине октября будем дома.
— Хорошо, я подумал, что неплохо бы прокатиться с вами на обратном пути. У вас хорошо и весело — много цветущей жизни, и молодой, и зрелой: вон совсем свежая жизнь прямо носится под ногами, — Дават кивнул в сторону Каны и Лемы, играющих со щенками. — Мне будет очень приятно хлебнуть этой жизни под занавес. Ну и поговорим. Если буду транспортабелен — прилечу последним летним рейсом.
— Отлично! Будем ждать. И чтива побольше захвати — не только сами переводы, но и что пишут про них, и свежих газет побольше.