Сиятельнейший синьор маркиз, истинный образ доброты и изящества! Наша древняя и благородная община, хоть и находится в Монтефоско, освещена лучами вашего красноречия…
Здесь находится почтенный состав нашей древней и благородной общины. Я — ее главный член; эти двое — мои боковые товарищи, а те двое, которые не имеют к нам отношения, но приобщены к нам, пришли сюда, чтобы бить вам челом.
Флориндо. Я вам очень…
Нардо
Флориндо. Ну, так кончайте.
Нардо. Тише!
Вот овечки вашего поместья, которые просят вас стричь их милосердно.
Флориндо. Не могу больше!
Нардо. Вы, как Юпитер благодетельный, будете к нам милостивы, и солнце вашей доброты озарит мрак Монтефоско…
Мы пришли положить к ногам вашего сиятельства, синьор маркиз Флориндо, нашу покорность, в уповании, что необъятность вашей великодушной души
…примет с полнотою благодарности…
…стадо нашей древней и благородной общины…
Флориндо. Кончили?
Нардо. Нет еще, ваше сиятельство. И предписывая нам…
Флориндо. Так я кончу за вас.
Нардо. Свои приказания…
Флориндо. Мое почтение, синьоры.
Нардо. Найдет в нас готовность подчиниться…
Чекко. Входите за ним.
Нардо. Не важно!.. Которая повергнет в прах членов менее древних и благородных общин… Я кончил!
Чекко. Конца он не слышал.
Нардо. Ничего не значит!
Менгоне. Почему же он ушел, не дослушав?
Нардо. Политика! Чтобы не быть обязанным отвечать.
Чекко. Ну, пойду разоблачусь — и на охоту!
Нардо. Ну, что? Хорош я был?
Чекко. Великолепен!
Менгоне. Браво!
Явление десятое
Беатриче
Чекко
Нардо. Я не готов. Идем.
Беатриче. Постойте!
Нардо. Ваше сиятельство, я не готов. В другой раз!
Беатриче
Чекко. Не я главный, ваше сиятельство.
Беатриче. Я мать маркиза…
Менгоне. Я тоже боковой, ваше сиятельство.
Беатриче. Я пришла, чтобы…
Марконе. Это меня не касается. Это дело главного депутата.
Беатриче. Вы очень обиделись?
Паскуалотто. Мы не обижаемся. Мы не из депутатов!
Беатриче. Все они какие-то полоумные.
Явление одиннадцатое
Флориндо. Ну, пойдите сюда. Не бегите!
Розаура. Я не убегу, синьор, если вы будете разговаривать скромно.
Флориндо. Я вас не понимаю. Вы привыкли жить с мужичьем.
Розаура. Ни один из этого мужичья не разговаривал со мною так непочтительно.
Флориндо. Черт возьми! Вы хорошо одеты. Они уважают вас, как знатную даму.
Розаура. Они уважают не мое платье, а меня.
Флориндо. Да? Забавно! Где это вы научились таким красивым словам?
Розаура. Я унаследовала их с кровью.
Флориндо. Значит, вы благородного происхождения?
Розаура. Да, синьор. Такого же, как и вы.
Флориндо. Как и я! А вы знаете, кто я?
Розаура. Знаю, знаю.
Флориндо. Вы знаете, что я маркиз Монтефоско?
Розаура. Мне известно не совсем это!
Флориндо. А вы кто?
Розаура. Узнаете в свое время.
Флориндо. А мне жаль вас. Молодой девушке, красивой, изящной, жить в горах, не зная света, не имея общества, — это просто грех!
Розаура. Эти вещи меня мало привлекают. Мне было бы достаточно, синьор…
Флориндо. Знаю! Вам было бы достаточно, если бы нашлось с кем слегка поиграть в любовь. Среди этого мужичья вряд ли кто сможет вам понравиться.
Розаура. Вы меня не поняли.
Флориндо. О, я вас понимаю! Я вам сочувствую и приехал сюда, чтобы вас утешить.
Розаура. Дай-то бог!
Флориндо. Не говорите ничего матери — и я сумею утешить вас.
Розаура. Каким образом?
Флориндо. Вы займетесь со мной любовью. Пока я буду в Монтефоско, я буду весь ваш.