— Ты не раз утверждал, что являешься социопатом. — Проговорила итальянка, медленно поднимаясь. Она осторожно подошла к нему и почти не дышала, как бы проверяя, позволит ли он ей вести эту «игру» дальше.
— Многофункциональным социопатом, если быть точнее. — Последовал его более резкий, чем обычно ответ. Шерлок не вставал с кресла, но внимательно следил за каждым действием молодой женщины.
— Ты упомянул о вашей особой связи с Джеймсом, утверждая, что вы похожи. — мисс Росси направилась к камину, где уже догорали угли. — Неужели ты являешься таким же чудовищем, как и он? — она резко посмотрела на него, ожидая ответа.
После ее вопроса возникла звенящая и давящая на все вокруг тишина. Детектив погладил пальцем висок, пульсировавший от головной боли. Он резко поднялся, застегивая пиджак и молча вышел из комнаты. Молодая женщина проводила его взглядом, а потом чуть улыбнулась. Теперь ей было одновременно легко и горько, от правды открывшейся ему.
«Осталось дождаться вердикта.»—Она посмотрела на разбросанные яблоки. Нужно было убрать следы «гостя» и вернуть все на место.
Уже почти спустившись, Шерлок внезапно остановился на последней ступеньке, с силой сжав перила лестницы. Этот вопрос был как вызов, провокация к действию, чтобы показать, кем он являлся на самом деле.
«Ответить не только ей, но и самому себе.»
Мария поднимала с пола последний, красный фрукт, когда Холмс вошел. Детектив молча помог ей подняться, без резких и грубых движений, но это все равно было неожиданно. Длинные пальцы погрузились в шелковые волосы, а горячие губы стали целовать с осторожностью. Она подчинилась этому порыву, позволив ему быть ведущим. Женские руки опять блуждали под тканью его пиджака, чуть царапая ноготками и заставив табун мурашек пробежать по сильной спине. Мужские пальцы прочесали длинные пряди, а затем, наконец, коснулись лопаток и опустились вниз. Мария простонала в его рот, прижимаясь всем телом.
«Она в шелковом белье.»—Даже сейчас, мозг детектива продолжал проводить свою дедукцию, через ладони рук, когда он позволил себе коснуться ее груди. Девушка послушно выгибалась навстречу этим прикосновениям, поощряя к более смелому продолжению.
Их разница в росте была сильно ощутимой, но она тянулась к нему…выше и ближе. Ловкие пальчики стали расстегивать пуговицы рубашки, а затуманенный взгляд Холмса остановился на рабочем столе, где лежал ноутбук Джона. В разуме гения возникли два «приказа»: завалить и разорвать одежду. Все так, как она посмела сказать ему однажды. Движения молодой женщины не были наполнены грубой похотью, она просто следовала его воле, трогая уже оголенный торс мужчины.
Громкий звук упавшего предмета внизу и причитания миссис Хадсон остановили этот порыв. Шерлок отстранился, удерживая Мари за предплечья. Он определенно поступил неправильно, верша это безумие, на поводу нелепой провокации одной из жертв психопата. Мария смотрела на него своими потемневшими глазами, выдыхая через рот, ставший более чувственным. Ее лицо окрасил румянец возбуждения, в котором была его вина.
Холмс опустил руки, закрывая полы пиджака и посмотрел похолодевшим взглядом серо-голубых глаз.
— Меня зовут Шерлок Холмс и я не чудовище, а детектив-социопат, — Проговорил он низким, уже ровным голосом.
Комментарий к Пятая
Заранее спасибо за указание ошибок и приятного чтения. События с Джеймсом более затянуты, но это только потому, что я очень люблю Эндрю Скотта и злодея-консультанта. Возможно он получился у меня слишком жестоким, но на самом деле, его персонаж раскроется дальше в более интересном направлении.
*Амбидекстр — врожденная или приобретенная способность управлять левой и правой рукой сразу. Такие люди могут писать одинаково хорошо двумя руками, т.е. активно развиты сразу два полушария мозга.
========== Шестая ==========
Доктор Ватсон направился к банкомату с целью снять наличные. У него никогда не возникало проблем с этим, но не в этот раз. Пока мужчина смотрел на монитор удивленным взглядом, к нему осторожно подъехала тонированная иномарка.
— Да неужели? — Джон с раздражением закатил глаза. Мистер «Британское правительство» не мог лишний раз не покрасоваться своей властью.
Его привезли к воротам хорошо охраняемого здания, находящегося в отдаленной части города. Клуб «Диоген», загадочное место для чиновников, банкиров и прочих могущественных особ. Шерлок упоминал это место, но не предупредил о строгом соблюдении «закона молчания».
— Традиции этого клуба неизменны, со времен его основания. — Майкрофт сидел у окна с газетой в руках.
Это была хорошо и со вкусом обставленная комната, в духе старой Англии, с большими полками книг и дорогой мебелью.
— Но вы ведь не для этого…доставили меня сюда? — доктору никогда не нравилось быть в роли «перебежчика», особенно в отношениях двух таких неординарных братьев
— Мориарти на свободе. — Уже более серьезно проговорил Джон. — И сейчас это главная проблема.
Чиновник с некой небрежностью отбросил таблоид желтой прессы на стол, взяв стакан с алкоголем.