— Он все еще продолжает играть в эти…мнимые отношения с мисс Росси. — Мужчина кинул презрительный взгляд на фото пары у машины такси, где на лице детектива красовалась жутко-комичная улыбка.
— Думаю вы знаете об этом лучше меня. — Ватсону только что принесли горячий чай.— Ведь это вы его брат.
Холмс старший поднял брови, устало выдыхая. С младшим братом всегда было непросто, а теперь особенно, после того, как детектив приобрел широкую известность, а так же кружок своих фанатов и недоброжелателей.
— Наше с ним общение сейчас несколько…омрачено…
— Оно всегда такое, когда вы не можете играть в одной песочнице. — Усмехаясь изрек Джон. Его забавляло и одновременно раздражало упрямство двух взрослых мужчин, не способных придти к нормальному решению, хотя, когда дело касалось четы Холмсов все вряд ли могло быть «нормальным».
Майкрофт сложил руки впереди, переплетая пальцы, а взгляд стал более колючим. Довольно непривычно было видеть его без своего зонта и сейчас, эта поза несла некую угрозу.
— Это не должно перерасти в нечто более…реальное.
— А если я скажу, что оно уже таким стало? — доктор поставил пустую чашку на круглый стол рядом. — И взаимным, осмелюсь доложить. Учитывая, что я их застукал на кухне за… — Джон мысленно отругал себя за излишнюю болтливость, но действовать по указке этого человека он был не намерен.
Родственные черты невозможно изменить. Сдвинув брови на своем каменном лице, Холмс старший коснулся пальцами правого виска.
— Это необходимо прекратить. — требовательный тон в сочетании со стальными нотками в голосе был непреклонен.
— Не понимаю. — Джон искренне удивился такому беспокойству по поводу отношений Шерлока. — Она весьма хороша внешне и прекрасно готовит. Вы не проявляли такую заботу, когда доминантка морочила ему голову. — Доктор сощурил глаза в подозрении. Ему стало любопытна причина этого странного внимания.
— Мисс Росси совершенно…другой формат и возможно связана с одним… человеком. — сталь в голосе чиновника не затихала, но возникло ощущение, что ему приходилось подбирать слова для менее подробного пересказа своих опасений.
— Вы говорите о Мориарти? — после короткого молчания спросил доктор. Он сам отказывался верить в то, о чем подумал.
— Это не подтверждено. — Взгляд Холмса старшего обратился к жидкости в бокале, который он плавно крутил и чуть наклонял рукой. — Она занималась фотокорреспонденцией преступлений, которые вы расследовали и наблюдала за методами работы Шерлока, а еще это… — мужчина передал фотографии Джону для ознакомления.— Пять опытных убийц-наемников, что теперь живут с вами по-соседству, надеюсь, теперь вы осознаёте опасность своего положения? — Майкрофт положил руки на подлокотники, ожидая, когда Ватсон «переварит» услышанное.
— Но как это могло произойти…? — кажется информация о киллерах прошла мимо ушей, но мысль о предательстве Марии прочно сметала все остальное в голове доктора.
— Думаю мой братец уже в курсе всего, но осторожность никогда не помешает. — Мужчина посмотрел в окно, наблюдая за низкой шапкой серых облаков, закрывающих небо над Англией.
Надвигалась очередная гроза…
***
— Кажется, я вовремя. — Джон только что приехал на Бейкер Стрит, заметив присутствие комиссара Лестрейда и наверно всего состава полиции Скотланд-Ярда.
«Случилось что-то ужасное.»
— Похищены дети сера Руфуса Брюля, посла Великобритании. — Грег протер вспотевший лоб, ожидая Шерлока.
Доктор продолжал держать смятый конверт без адресата, который нашел у входа.
— Нужно поспешить. — Комиссар вышел вперед, быстро спускаясь по лестнице.
Это дело было важным не только с точки зрения морального долга, ведь похищение несовершеннолетних является тяжким преступлением и мотивы могли быть ужасающими. Вначале было предположение из-за деятельности их отца, высокопоставленного работника правительства во внешней политике, но писем с угрозами и требованием выкупа не было.
По осмотру места происшествия, детективу стала понятна связь со словами Мориарти про злодея в сказках. Дело было интересным, но не запутанным. В основном уликами выступали незначительные на первый взгляд мелочи, которые были так интересны Шерлоку. Похититель словно знал, чем и как заинтересовать гениального сыщика. Не оставалось сомнений, что Джим Мориарти был причастен к этому преступлению.
— Кто такой Ричард Брук? — Джон изогнул бровь, читая очередную «разоблачающую» статью про детектива-героя.
— Это не столь важно сейчас. — Холмс допил свой кофе, забирая на ходу собранные образцы с места похищения. — Нам нужно в Бартс.