Читаем Фиалки для леди полностью

— Я вообще не еду. Меня не пригласили. Похоже, Вильямсы хотят прибрать к рукам ваши деньги и решили пригласить только вас, Луиза.

— Что вы хотите этим сказать?

— Как вы думаете, почему мамаша Виллиса-младшего вдруг приглашает вас? Да потому, что непутевый сынок плюс богатая вдовушка равняется его безбедному будущему!

— Боже мой! Какое циничное заявление! — возмутилась Луиза.

— Зато точное, и вы сами скоро в этом убедитесь!

— Вы так говорите потому, что они вас не пригласили и в вас говорит обида! — уверенно заявила Луиза.

— Если хотите знать, я много потрудился, чтобы прослыть местным затворником. Я отказывался от приглашений, от кого бы они ни исходили. И это возымело свое действие. Теперь меня никто никуда не приглашает, в том числе и семья Виллис. Вас удовлетворило мое объяснение?

Он встал, намереваясь уйти, но Луиза задержала его своим вопросом:

— Вы не хотели бы сбросить личину отшельника и начать принимать приглашения от своих соседей?

— Нет, покорно благодарю, — ответил он с чувством.

— Но вы же так любите бывать на светских приемах! И одаривать вниманием всех леди! — резко проговорила Луиза.

— Это всего лишь игра, уверяю вас! Такой уж я, — сказал он с виноватой улыбкой, но Луиза была непреклонна.

— И надо сказать, у вас это мастерски получается! — добавила она приглушенным голосом.

— У меня огромный опыт, — тихо, но твердо проговорил он. — Я должен перед вами извиниться, Луиза, но мне необходимо написать несколько писем. Я позволю себе оставить вас наедине с вашими планами и приготовлениями к важному светскому торжеству.

До чего же наглый тип! — подумала Луиза. Будто ей больше нечего делать, кроме как вертеться перед зеркалом!

Но когда он ушел, Луиза задумалась. Он дал ей понять: одного дня ей не хватит, чтобы подготовиться к торжеству! Она с трудом удержалась, чтобы не броситься в свою комнату и не посмотреть на себя в зеркало. Луиза старалась успокоиться, перебирая в уме, что она должна сделать завтра: подобрать платье и все аксессуары для вечера, срочно сообщить миссис Виллис, что она принимает приглашение, и — самое важное и приятное — посетить Роузберри-Холл.


Ужин у Виллисов прошел именно так, как предполагала Луиза. На их роскошной вилле в Челтенхеме собралось несколько десятков гостей. Луиза произвела фурор, приехав на торжество в автомобиле и появившись перед многочисленными гостями в своем лучшем сером платье из шелка. Все были с ней очень приветливы и спрашивали о ее новом доме в Роузберри-Холле, давая много полезных советов по благоустройству усадьбы и ведению хозяйства.

Луиза не замедлила ими воспользоваться. На другой день она приехала в Челтенхем в приподнятом настроении и отправилась по магазинам. Когда она обсуждала с продавцом, какие ей выбрать шторы для спальни, к ней подошла миссис Дигби, с которой она познакомилась вчера на вечере у Виллисов, и пригласила ее на чай в узком кругу на завтра. Это приглашение напомнило Луизе, что пора рассылать приглашения на ее рождественский вечер в обновленном Роузберри-Холле. Она пришла в больший восторг, когда узнала, что у миссис Дигби две дочери на выданье — правда, не очень молодые. Одного подходящего джентльмена Луиза вычислила без особого труда — разумеется, это Дарбли-Барр.

Вторым подходящим джентльменом был, без сомнения, Джеффри Редверс. Однако с ним дело обстояло не так просто. Поскольку он объявил, что старается держаться от местного общества подальше, он, пожалуй, откажется приехать.

По дороге домой она вспомнила подозрительный случай в библиотеке у Тонбриджей и его поцелуй в их зимнем саду…

Вернувшись в Холли-Хаус, Луиза, не откладывая, составила список гостей на двадцать два человека, готовый для отправки хозяину магазина канцелярских товаров. Она представила, как будет рассылать изящные приглашения, напечатанные на дорогой белой бумаге красивым итальянским шрифтом.

Когда она вкладывала сложенное письмо в конверт, неожиданно вошел Джеффри.

— Удивляюсь, как вы, леди, решились отправить письмо с обратным адресом, принадлежащим, в сущности, чужому мужчине? — воскликнул он, высоко подняв брови.

— Я написала не ваш адрес, а свой — Роузберри-Холл.

— Тогда вам надо быть готовой, что почтальон бросит ответ на ваше письмо прямо в мусорную корзину! — насмешливо проговорил Джеффри.

Он над ней смеялся, но ее это не трогало. Здесь, в Холли-Хаусе, он так разительно отличался от того человека, который обнимал и целовал ее, что она оставалась абсолютно спокойной.

— События развиваются с непредсказуемой скоростью, — гордо проговорила Луиза. — Да будет вам известно, что я переезжаю в Роузберри-Холл в конце этой недели.

— Так быстро? — удивленно воскликнул он. — Я думал, что восстановление Роузберри-Холла займет гораздо больше времени!

— Я обещала строителям, что выдам им наградные, если они сделают ремонт с опережением договорного срока. Вы первый, кому я сообщаю, что устрою торжественный рождественский вечер двадцать третьего декабря в Роузберри-Холле!

— Я полагаю, в гостевой список вошли все ваши новые друзья?

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги