Читаем Филантропы в рваных штанах полностью

− Да, да, − серьезно продолжал Баррингтон, − вы ведь знаете, он очень старый, такой старый, что уже не в силах сам выполнять всю свою работу. В прошлом году он так устал, что не смог обойти всех детей, которым собирался сделать подарки, и в результате многие ничего не получили. Так что в этом году он нанял меня себе в помощь. Он дал мне деньги и список детей и против каждого имени написал, какую кто должен получить игрушку. Моя работа покупать эти игрушки и дарить их мальчикам и девочкам, чьи имена есть в этом списке.

Дети слушали, затаив дыханье. Какой бы невероятной ни казалась им эта история, Баррингтон говорил так серьезно, что почти убедил их.

− Это правда, это на самом деле, или вы просто шутите? − наконец выдавил из себя почти шепотом Фрэнки. Элси и Чарли стояли, не в силах вымолвить ни слова, а Фредди колотил по стеклу ладошками.

− Правда, правда, − не моргнув глазом ответил Баррингтон, вынимая свою записную книжку и перелистывая страницы. − Вот у меня список, может, здесь и ваши имена записаны.

Трое старших ребятишек побледнели, их сердца неистово колотились, когда, широко раскрыв глаза, они следили за тем, что последует дальше.

− Ну, давайте-ка посмотрим, − продолжал Баррингтон, листая записную книжку. − Конечно, вы все здесь! Элси Линден − одна кукла, в платье, которое можно снимать, один чайный сервиз и одна шкатулка для ниток. Фредди Истон − одна лошадка с настоящей гривой. Чарли Линден − одна тележка, полная бакалейных товаров. Фрэнки Оуэн − одна железная дорога с тоннелем, станцией, поездом с настоящим углем, семафором, фонарем и поворотным кругом для паровоза.

Баррингтон захлопнул свою книжку.

− Вы можете получить все это сейчас, − продолжал он суховато. − Мы купим все здесь, и я сэкономлю время. Мне не придется разносить игрушки по домам. По-моему, мне просто повезло, что я вас встретил, правда?

У детей от волнения перехватило дух, тем не менее они пробормотали, что ему действительно повезло.

Когда они вошли в магазин, единственный из всех детей, который вел себя нормально, был Фредди, остальные трое были совершенно ошеломлены. Фрэнки боялся, что это ему приснилось. Ведь не может же быть такого на самом деле, конечно, это просто сон.

У лошадки была не только грива, а еще четыре колеса. Продавец не уложил ее в коробку − к лошадке привязали веревочку и вручили новому владельцу. Трое старших ребят вряд ли понимали, что происходит. Они видели, как Баррингтон поговорил с продавцом, но слов не слышали − голоса звучали где-то далеко и казались нереальными.

Продавец уложил в коробку куклу, чайный сервиз и шкатулку для ниток и вручил коробку Элси. Железная дорога в большом картонном ящике также была завернута в оберточную бумагу, и у Фрэнки чуть не выскочило сердце, когда продавец протянул ему пакет.

Выйдя из магазина, все они попрощались с Фрэнки, и он пошел, неся свой пакет с величайшей осторожностью и чувствуя, что идет как по воздуху. Остальные зашли в соседний бакалейный магазин, и там им наложили в тележку всяких вкусных вещей.

Потом Баррингтон еще раз сверился со своей записной книжкой, чтобы убедиться, не забыл ли он чего, и обнаружил, что Санта Клаус внес в список еще по паре ботинок для Элси и Чарли; они отправились в обувную лавку, и там выяснилось, что чулки у обоих совершенно порваны, тогда они зашли в галантерейную лавку и купили там чулки. Баррингтон пояснил, что, хотя чулок нет в списке, он уверен, что Санта Клаус не будет возражать − он, наверно, собирался их записать, но просто позабыл это сделать.

Глава 54

КОНЕЦ


На следующий день вечером Баррингтон зашел к Оуэну. Он сказал, что уезжает на рождество домой и хочет с ними попрощаться.

В последнее время дела у Оуэна шли неважно, хотя он был одним из немногих, которым перепадала хоть какая-то работа. Большая часть заработка уходила на квартирную плату, и они нередко экономили на еде. Легкие Оуэна были в таком плохом состоянии, что малейшее усилие вызывало острый приступ кашля и он задыхался, из-за этого он почти не мог работать, даже когда ему предлагали работу; зачастую он заставлял себя идти на работу только невероятным усилием воли. Но он старался не показывать виду перед Раштоном, и, хотя Раштон знал, что у Оуэна здоровье куда хуже, чем у других, он не обращал на это внимания: свою долю работы Оуэн всегда делал и мастер он был отличный. Впрочем, с некоторых пор кое-кто из рабочих стал уклоняться от того, чтобы работать с ним в паре. Когда двое работают вместе, то хозяин, ясное дело, ожидает, что они выполнят норму на двоих, ну, а если один из них не в состоянии работать в полную силу, его напарнику приходится тяжело.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги