Читаем Филипп полностью

Бѣгите прочь изъ этого дворца!

О, сжальтесь! дайте мнѣ дышать свободно!..

Донъ Карлосъ .

Куда могу я скрыться отъ отца?

Побѣгъ дастъ поводъ къ новымъ обвиненьямъ,

А я кажусь и безъ того преступнымъ

Ему довольно, – хоть не знаетъ онъ

Моей вины дѣйствительной…

Изабелла.

Когда бы

И отъ меня ее могли вы скрыть! —

Донъ Карлосъ .

Зачѣмъ? я васъ признаньемъ оскорбилъ?

Чтожъ? буду я вполнѣ за то наказанъ…

Позвольте только мнѣ остаться здѣсь,

И, если не умру я отъ печали,

Филиппъ отмститъ за васъ мнѣ: онъ рѣшилъ

Давно въ своемъ безчеловѣчномъ сердцѣ,

Мою погибель, смерть ему моя

Нужна; вполнѣ свою я участь знаю!

Но дайте мнѣ одно лишь утѣшенье,

Вблизи отъ васъ позвольте умереть!

Изабелла.

Мнѣ жаль васъ принцъ, за васъ страшуся я,

И не могу на васъ сердиться даже

За вашу страсть, но именемъ любви

Ко мнѣ, отъ васъ потребую я жертвы:

Когда меня вы любите, бѣгите

Отсюда прочь, бѣгите отъ отца…

Донъ Карлосъ.

Но если не могу я… и не въ силахъ?

Изабелла.

Тогда, я принцъ, приказываю вамъ

Встречь избѣгать со мною; – королевы

Должна быть незапятнанною честь…

Я дорожу ей, какъ и вашей славой…

Отъ обвиненій ложныхъ оправдаться

Передъ Филиппомъ, Карлосъ, вы должны —

Вы жить должны, не умирать. Живите

И знайте: чистота моя при мнѣ

Должна остаться – но душа на вѣки

И сердце вамъ принадлежатъ отнынѣ,

Хоть отъ меня должны вы удалиться.

Я не хочу встрѣчать васъ, слушать васъ

Я никогда не стану больше, скрыта

Моя любовь къ вамъ, Карлосъ, ото всѣхъ,

Пускай отъ насъ самихъ ее мы скроемъ!

Вы благородны Карлосъ, вы должны

Понять и оценить мое рѣшенье

И даже, если можете, забыть

О всемъ, что мы сейчасъ здѣсь говорили.

<p>Сцена III</p>

Донъ Карлосъ . ( одинъ )

Забыть! скрывать въ душѣ своей любовь,

Не говорить съ ней и ее не видѣть,

И знать притомъ, что я любимъ взаимно —

О, сколько горя и блаженства вмѣстѣ!

<p>Сцена IV</p>

Донъ Карлосъ и Перезъ.

Перезъ.

Ищу васъ принцъ я долго – но въ какой

Я васъ тревогѣ застаю… что съ вами?

Вы на себя – донъ-Карлосъ не похожи,

На васъ лица нѣтъ… Новая бѣда

Случилась развѣ?.. раздѣлите принцъ

Со мною горе ваше… нѣтъ отвѣта!

Иль недостоинъ вашего довѣрья,

Кто съ юныхъ лѣтъ, васъ любитъ всей душой

Кого считали другомъ вы когда-то?..

Донъ Карлосъ.

Кто слово – другъ здѣсь смѣлъ произнести?

Перезъ мой бѣдный – позабылъ ты, гдѣ мы?

Испанія – притонъ коварной лжи!..

Вблизи дворовъ безчестныхъ не выносятъ

Названій даже самыхъ – чувствъ святыхъ…

Здѣсь ни любовь, ни дружба неумѣстны!

Да и къ чему послужить дружба намъ!

Мнѣ облегчить она не можетъ жребій;

Тебя она погубитъ безполезно

Живи какъ всѣ… отдайся какъ и всѣ

Стремленію порочнаго потока,

Льсти, ползай и для выгоды кади

Тельцу златому, власти истукану!..

Перезъ.

Рѣчей такихъ я принцъ не заслужилъ

Отъ васъ въ отвѣтъ на искреннее чувство,

За что меня равнять хотите вы

Съ презрѣнною толпой льстецовъ придворныхъ?..

Поклясться могъ бы я, когда бъ не зналъ

Ничтожность клятвы тамъ, гдѣ всѣ клянутся,

Чтобъ клятвѣ измѣнить потомъ смѣясь;

Но у меня донъ-Карлосъ сердце есть

Съ рукой твердой – для опоры друга,

Я вамъ даю ихъ – чувствъ моихъ въ залогъ…

Скажите жъ Карлосъ, мнѣ, кто васъ обидѣлъ?

И гдѣ вашъ врагъ? и гдѣ могу я встрѣтить

Опасность, чтобъ погибнуть ради васъ?..

Донъ Карлосъ.

Нѣтъ у меня враговъ… отца почтить я

Такимъ названьемъ не хочу, не долженъ.

Объ немъ смолчу… всю остальную сволочь

Могу я только презирать – не больше…

Перезъ.

Король не правъ: въ своемъ напрасномъ гнѣвѣ

Питаетъ къ вамъ вражду онъ, безъ сомнѣнья,

Но потому, что правды онъ не знаетъ,

Которую стараются другіе

Искусно, ради пользъ своихъ, скрывать;

Но первый я все выскажу открыто

Ему въ глаза и прямо.

Донъ Карлосъ.

Нѣтъ! нѣтъ! нѣтъ!

Слова и оправданья безполезны.

Король всю правду знаетъ, но ее

Онъ отъ себя скрываетъ самъ нарочно,

И ненавидитъ онъ меня на столько,

Чтобы ничьихъ совѣтовъ не послушать…

Перезъ.

Природы голосъ въ немъ заговоритъ…

Донъ Карлосъ.

Для жалости – Филиппа сердце глухо…

Одно лишь небо развѣ чудомъ можетъ

Желѣзный духъ его смягчить отъ гнѣва.

B правоту мою признать заставить.

Но еслибъ я, Перезъ, виновенъ былъ

Я одному тебѣ свою защиту

Довѣрилъ бы… и никому другому…

Чѣмъ большимъ доказать тебѣ могу,

Перезъ, я уваженье, и довѣрье?

Перезъ.

Позволивъ раздѣлить свою судьбу,

Чѣмъ будущее вамъ бы не грозило;

Чтобы я могъ во всемъ принять участье,

Что какъ нибудь касается до васъ…

Въ тяжелое, безсмысленное время,

Когда для гражданина нѣтъ пути,

Нѣть подвига другого, нѣтъ заслуги —

Я дружбѣ къ вамъ отдамся всей душой.

Донъ Карлосъ.

Но развѣ ты но знаешь, что меня

Не легкій жребій въ жизни ожидаетъ?..

Перезъ.

Для сердца друга, въ мірѣ все легко.

И если правда, что печаль слабѣетъ

Когда она раздѣлена, я съ вами

Готовъ дѣлить страданій вашихъ бремя!

Донъ Карлосъ.

Моя печаль во гробъ меня сведетъ,

Но я ни съ кѣмъ дѣлить ее не вправѣ,

Мнѣ суждено томиться и молчать,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги