Необыкновенная сухость словесной фактуры, твердая бумага и обложка цвета окаменелой желчи – заставили многих принять Илью Зданевича как академиста и бюрократа.
Поэт разделил судьбу своего героя: ему не хватило “воды”! Температура 41°! Твердый нос! Зданевич ищет душевную мягкость (слюни любви): так образовался позыв к анальной эротике! Заболевает брюшным тифом! Пишет новую драму – “асел напракат” – компресс из женщины, который молитвено прикладывается без разбора то к жениху “А”, то к “Б”, то просто, по ошибке, – к ослу.
Все неприлично любовные слова в беспричинном восторге юлят, ются, вокают, сяют, переслюняя самого юсного поэта – Велимира Хлебникова:
Рекорд нежности поставил Илья Зданевич, сияя от удовольствия!
…………………………………………………………………….
…………………………………………………………………….
В третьей драме цикла “аслаабличья” (“остраф пасхи”) превращение осла в человека более решительное: хозяин говорит о действующих лицах “острафа пасхи” почти ласково: “Купец парядочный асел ваяц таво пущы две с палавинкай каминых бабы тожы дрянь”.
Очень веселая драма: все умирают и все воскресают – период месячны!!!
Две с У2 бабы (характеристика) – первая – мать, припудренная землей; грим старухи. Вторая – своячница с истерикой в ванной комнате.
Половинка – просто 4!
И самые милые слова ваяца обращены к половинке:
Это соловьиная трель (буквы ч, ш, щ, ц, с, ф, х, з, – передают плотские чувства: чесать, нежить, щупать, щекотать…).
Голос “палавинки” в оркестре баб самый простой:
Она тоже любит шипящие звуки: чья, бзыпызы!
Ибсеновская неразрешенность, заметная в “асле напракат”, исчезла в “острафе пасхи” – тут уже “непарнокопытные падёжы” сбываются: пасха атрицательный паказатель смерти минструации каминых бап разришают действа пасха и ваяцу
…………………………………………………………………….
Умный человек никогда не возражает по существу.
Илья Зданевич – ангел небольшого роста и наглый певец.
Следующий сеанс: “зга якабы” и “лидантю фарам”. Тут быть 2-й части “Жития Ильи Зданевича”.
На канец!
Комментарии
Восхищение. Роман
Настоящее издание романа является четвертым. Первое подготовил и выпустил сам Ильязд в 1930 г. в Париже под маркой своего издательства “Сорок первый градус”. В 1983 г. это издание было повторено репринтно в США, в издательстве “Berkeley Slavic Specialties” с предисловием проф. Элизабет К. Божур. Третье издание было подготовлено по экземпляру первого издания книги, содержащему авторскую стилистическую правку 1931 г. (хранится в архиве И.М. Зданевича в Марселе). Оно вышло в свет с предисловием Р. Гейро в 1995 г. в московском книгоиздательстве “Гилея” (совместно с дюссельдорфским “Голубым всадником”).
Публикуемый нами текст основывается на тексте издания 1995 г., но его орфография и пунктуация теперь приведены в соответствие с современными нормами правописания (при этом сохранено отсутствие точек в конце абзацев, являющееся, конечно, специальным авторским замыслом, знаком незавершенности, – об этом см.: Йованович М. “Восхищение” Зданевича-Ильязда и поэтика “41°” //
В качестве комментария к роману представляется уместным привести статью Р. Гейро, опубликованную как предисловие к изданию 1995 г. Ее текст и примечания заново отредактированы и дополнены авторами комментариев к настоящему изданию.