Посланье дошло до властителя. Он,От этих вестей торжеством озарён, Йездану молился, склоняя чело,Чтоб юное древо плоды принесло.В ответном послании радость излил 4380 И красками рая его расцветил:«Небесных светил всемогущий Творец,В чьей власти дарить и престол, и венец, Тебя да хранит от негаданных бед!Пусть вечно сияет в душе твоей свет.Да будет величьем всегда озарён Тобою прославленный царственный трон!Ведом правотою и счастьем своим,Вступил ты в сражение с недругом злым. Твои ещё пахнут уста молоком,4390 А ты уже сердцем к сраженьям влеком. Победу одерживай в каждом бою,Являя отвагу и силу свою.Ликуй и сегодня, врага сокрушив,Но будь осмотрителен, нетороплив.На месте останься: не следует рать, Преследуя вражьи войска, раздроблять. Знай, царь Афрасьяб хитроумен и зол. Венец ему дан и верховный престол:Из рода великого, древнего он,4400 Главой до небесных светил вознесён.Не рвись же с туранским владыкою в бой, Знай, сам поспешит он сразиться с тобой. Но если он первым Джейхун перейдет —[178]Кровавая кара безумного ждет».К посланью приложена шаха печать,И вот уже вестник послание мчать Готов, и ему повелел властелин Скакать неустанно средь гор и долин. Гонец, к Сиавушу примчавшись, ему 4410 Посланье доставил, и рад был письму Царевич, по сердцу пришелся совет;Он свято исполнил отцовский завет. Поспешно покинув Ирана предел,Меж тем, Герсивез к Афрасьябу летел. Примчавшись, владыке воинственный муж Поведал: «Уж в Балхе стоит Сиавуш;С ним грозная рать, полководец Ростем, Герои, чьи подвиги ведомы всем.На каждого нашего — их пятьдесят,4420 И все с булавами как буря летят.[179]Из пеших бойцов, облаченных в броню,Любой быстротою подобен огню;Их стан бы орёл облететь не дерзнул!Никто из туранцев очей не сомкнул:Три дня и три ночи не ведали сна,Воителей силы иссякли до дна.Но в стане иранцев — лишь сон одного Охватит — уж новый сменяет его,А первый на отдых идет; освежён,4430 В сражение снова кидается он».Во гневе вскочил повелитель, едва От брата услышал такие слова.Так грозно взглянул, будто меч обнажить Хотел, и на месте его уложить.[180]Осыпав хулою, прогнал его прочь,Не в силах свирепый свой гнев превозмочь. Сзывает он тысячи знатных гостей,Велит приготовиться к пиру скорей,Убрать, разукрасить равнины простор,4440 Одеть Согдиану в китайский убор.[181]Весь день веселились. Когда же родник,На землю лучи изливающий, сник, Властитель, простёршись на ложе своём, Забылся тревожным, томительным сном.[Афрасьяб видит зловещий сон]