Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

Сказал Афрасьяб устрашенным бойцам: «Удача, увы, не сопутствует нам.Сегодня коль дрогнет из вас хоть один, Погибнет безвременно ваш властелин. Пусть каждый сразится, как лев разъярён! 9100 Нагряньте стремительно с разных сторон, На недруга риньтесь из тайных засад, Пусть копья взнесённые солнцу грозят!» Покинув ряды, Афрасьяб поскакал,На рать именитого Туса напал,И витязей многих убил он. Невмочь Тут сделалось Тусу, он кинулся прочь, Примчался к Могучему: «Смерть впереди!Я счастьем покинут, на помощь приди!На правом крыле — поражения мрак; Повержен иранских воителей стяг».9110 И ринулся Слоноподобный вперёд,За ним Ферамарз меченосцев ведёт. Навстречу летят боевые ряды.К Ростему исполнены лютой вражды Воители все — Афрасьяба родня,Все рвутся к отмщенью, оружьем звеня.Но в гневе Могучий всех косит подряд,А Тус с Ферамарзом их с тыла разят.Стяг темно-лиловый увидя вдали 9120 И знамя Каве, где алмазы цвели,Узнал Афрасьяб, что нагрянул Ростем — Могучий воитель, чей предок Нейрем. Свирепее тигра навстречу бойцу Он ринулся, стиснув бока жеребцу.Стяг черный увидев, Ростем в свой черёд, Как яростный лев, устремился вперёд.Без удержу мчится стремительный конь,В груди ратоборца — отваги огонь. Прицелился славный, запела стрела,9130 И кровь Афрасьяба ручьем потекла. Стрела, продырявив туранца шелом,Его поразила в чело остриём.Ростема во всю богатырскую мощь Ударил копьём разъярившийся вождь.Но тигровый панцирь пронзить не смогло — Лишь пояс героя копьё прорвало. Могучий, сменивший оружье своё,В коня афрасьябова с силой копьё Вонзает. Конь рухнул, удара не снёс,9140 С ним рухнуть во прах и владыке пришлось. С булатом Ростем наклонился над ним, Хотел обезглавить ударом одним.Но видя опасность над царской главой, Хуман богатырской своей булавой Ростема в плечо поразил. Ярый крик В двух станах поднялся. Хуман в этот миг Коня повернул и умчался. РостемНа миг обернулся, а царь, между тем,Из рук исполина успел ускользнуть,9150 Сменил скакуна боевого — и в путь!Сто хитростей в дело пустил, изловчась, Хуман, и от смерти властителя спас.Летит за Хуманом, разгневан, суров, Бойцов победитель, даритель венцов,Но сколько ни гнался, настигнуть не смог — Ещё не пришёл предназначенный срок. Послышались клики; спешат удальцы,В железной броне, с булавами бойцы Ростему вдогонку, страшась, чтоб один 9160 В беду не попал предводитель дружин.Тус молвит Могучему: «Боль не сильна? Лягнул ведь онагр, убегая, слона!»Ростем отвечает: «Когда булава —Оружие грозное витязя-льва,Коль ею рука исполина разит,Она сокрушает и сталь, и гранит,Но если ударил Хуман булавой,Ее не железной считай — восковой!».Когда от героя иранской страны 9170 Бежал устрашённый искатель войны, Иранцы преследовать стали врагов,Их копья возносятся до облаков, Поверженных груды, зияние ран...Ты скажешь, алеют тюльпан и шафран. Столбами из яшмы ты ноги слонов Назвал бы; кровь топчут ряды скакунов. Туранцы несутся, как вихрь. Между тем, Преследуя, косит их мощный Ростем. Скакал три фарсанга без устали он,9180 Грозя и разя словно лютый дракон.Но к войску вернулся затем своему;Сказал бы ты, солнце — союзник ему! Дружина в свой стан понеслась, весела, Добычи набрав у врага без числа.Немало оружья везли, кушаков,И сёдел, и золотом полных мешков.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги