Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

Рис. 5,Кей-Хосров, Ференгис и Гив. Переправа через Джейхун

С рукописи Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина. Худ. Пир-Мохаммед-ал-Хафиз

Сокровищ хранителю велено тут 11850 Доставить десяток сверкающих блюд,Где мускус чернеет и жемчуг блестит,Десяток рабынь, чей пленителен вид,Меха, одеянья, корону к тому ж.[431]Промолвил страну возглавляющий муж: «Воинственный витязь, который готов Для славы ни сил не жалеть, ни трудов, — Пространство до вод Касеруда минув[432]И дух Сиавуша добром помянув,Очутится пред деревянной стеной;[433]11860 В десяток кемендов она вышиной.[434]Её Афрасьяб той порою возвёл,Когда из Ирана за реку ушёл.Затеял её до небес вознести,Чтоб в край свой иранцам отрезать пути. Когда бы, примчавшись, отважный седок Пожар над рекой Касерудом зажег —Не стала бы войску преградой стена,Легка нам была бы с Тураном война».И Гив откликается: «Что же, и ту 11870 Преграду с пути я, пожалуй, смету.Сражусь, коли встречу я недруга там,И коршунам пир я на славу задам!»Вновь щедрой рукою бойца одарив, Воскликнул владыка: «О доблестный Гив! Престол мой булатом твоим осиян.Пребудь мне кумиром — я верный брахман!»[435]Внимать казначей повеленьям готов:11880 Сто мантий парчёвых различных цветов,Сто светлых жемчужин такой чистоты,Что с каплей застывшей сравнил бы их ты, Несёт он царю; и короны надев,С ним шествуют пять ослепительных дев.Царь молвит: «Сокровища эти тому,Чья жизнь и дела сообразны уму,Кто ловок, силён в красноречии, смел,Кто тигра и то одолеть бы сумел,Кто весть от меня Афрасьябу свезёт,11890 В ком сердце от страха пред ним не замрёт И кто от врага привезёт мне ответ.Столь доблестный витязь найдётся иль нет?» Выходит вперед сын Милада Горгин,Скакать к Афрасьябу готов исполин.Ему и рабыни, что краше весны,И жемчуг, и мантии все вручены.Герой Кей-Хосрову хвалу воздаёт:«Пусть разум весь век властелина ведёт!»Вот мир потемнел, как воронье крыло, Светило ночей над горою взошло.[436]К себе удаляется шах Кей-Хосров,11900 И каждый под свой возвращается кров.

[КЕЙ-ХОСРОВ ПОСЫЛАЕТ РОСТЕМА В ХИНДУСТАН]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги