Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

[Иранцы уходят на гору Хемавен]

Вот месяц над горной вершиной взошёл, Как царь-победитель на гордый престол. Пред войском своим возглашает Пиран: 15640 «Немногих сберёг неприятельский стан! Едва, темноту разгоняя, восход Топазовым морем зальёт небосвод,Мы всех истребим уцелевших врагов,Чтоб сердце себе истерзал Кей-Хосров». Весельем объяты, все двинулись в путь И сели, примчась, у шатров отдохнуть. Робабов и ченгов послышался звон, Туранское войско забыло про сон...А в стане иранском в тот горестный час 15650 Рыдали отцы, над сынами склонясь.Убиты и ранены сотни бойцов,Струится потоками кровь храбрецов.Уж мертвых равнина успела скопить Так много, что негде меж ними ступить. Всю ночь подбирали иранцы своих,На волю судеб оставляя чужих.И тех сожигали, что были мертвы,Живым — налагали повязки и швы.Из рода Гудерза на радость врагам 15660 Немало погибло воителей там.И каждый иранец бедой потрясён,[550]Гудерза звучит раздирающий стон. Усыпал седины воителя прах.Одежды свои раздирая, в слезах,Взывает: «О кто же на старости лет Был жертвою столь сокрушительных бед? Зачем, седовласый, остался я жив,Сынов ненаглядных в земле схоронив?С рожденья — с того злополучного дня — 15670 Никто без кольчуги не видел меня,И рядом со мною кидались в бои Сыны удалые и внуки мои.Немало их в первом сраженье с врагом Погибло: совсем обезлюдел мой дом!Тогда и Бехрам несравненный угас:Сказал бы ты, солнце померкло для нас! Теперь и других я утратил сынов,[551]Прославленных, полных отваги бойцов». При вести печальной и Тус зарыдал,15680 От горя лицом пожелтев, как сандал.Он тяжко вздыхает, из скорбных очей На грудь проливает кровавый ручей И молвит: «На горе в саду бытия Новзером прославленным выращен я!На свет не родись я — не знал бы в боях Стыда и печали о павших во прах.С тех пор как сражаюсь, я светлого дня Не видел, хоть смерть пощадила меня... Спешите собрать мертвецов дорогих,15690 Сыщите снесенные головы их,Предайте земле, где молчанье и тлен...И после к соседней горе Хемавен[552]Везите и ратную кладь, и шатры; Становищем станут нам склоны горы. Пошлю донесенье владыке царей,Пусть нам подкрепление шлёт поскорей. Гонца уже раз посылал я, и весть Он, верно, успел властелину отвезть.К нам скоро, быть может, дружины оплот, 15700 Сын Заля — Ростем на подмогу придет». Так молвив, повёл он бойцов и обоз,И горесть о павших с собою унёс.

[Туранское войско осаждает гору Хемавен]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги